Powered by WordPress | Theme by mg12 | Valid XHTML 1.1 and CSS 3
  • Un rei de magos e un mago de reis

    Por Manuel Rodríguez Alonso

    O misterioso Dr. Saa

    Xosé Díaz Díaz / Belén Fernández Guzmán

    Xerais, Vigo 2012, 158 páxs.

     

                Xosé Díaz Díaz e mais Belén Fernández Guzmán preséntannos neste libro a biografía dun mago galego que na década dos anos vinte e trinta chegou a actuar diante da familia real española ou do emperador do Xapón (de aí que nas súas tarxetas de presentación se presentase como  Rei de magos/Mago de reis) ou perante personaxes como o presidente de Cuba ou mesmo nas grandes cidades como París, Buenos Aires, A Habana etc. Amais de que resulta moi entretida a biografía deste lugués de Bagude (Portomarín), constitúe un documento de primeira orde para coñecermos a vida cotiá na Galicia do primeiro terzo do século XX, pois o mago Dr. Saa naceu en1885.

    Manuel Rodríguez Saa sofre unha dura infancia na súa aldea natal maltratado polo padastro. Por iso, sendo un adolescente, decide marchar para Lugo, onde aprende o oficio de camareiro. En 1905 parte de Lugo para Madrid e aí parece que comezan os plans de Rodríguez Saa para converterse en mago. De Madrid partirá para París. Vivirá no mítico barrio de Montparnase e alí realizará a aprendizaxe que o levará a ser un grande ilusionista e mesmo hipnotizador. Nos anos da Primeira Guerra Mundial e mais nos felices vinte moverase polo circuíto dos célebres cabarés de París, Londres, Berlín, Hamburgo, Múnic e terá como centro o barrio xa citado de Montparnasse.

    Nos anos vinte produciranse os seus grandes triunfos en Cuba, especialmente con número como a conversión dunha folla de xornal nun billete ou co hipnotismo, como o número do célebre tranvía de Maiagüez. Non menos sorprendente será a súa voda en 1937 cunha rica herdeira filipina. Nese mundo de aventuras salvará a vida na invasión xaponesa de Filipinas porque lles ensina aos soldados xaponeses que o ían executar unha foto onde aparece co emperador do Xapón tras unha extraordinario actuación diante deste mandatario.

    Mais a partir da década dos cincuenta e tras enviuvar e mesmo ter que fuxir de Filipinas ante as acusacións de desfalco dos bens da muller que lle fai unha parte da familia desta, comeza o seu declive. Tenta incluso triunfar en Holliwood, mais a súa vida remata en 1984, en Narón (Portomarín), como un de tantos emigrantes regresados e, aínda que non rico, cun capitaliño que lle permite pasar os seus últimos anos con decencia e sempre sen abandonar o exercicio do ilusionismo, pois sempre estaba disposto a actuar para quen llo pedía, incluso con noventa e nove anos, pois a súa vida case acadou o século.

    Como xa dixemos, o lector goza con esta vida viaxeira e aventureira do Doutor Saa. Mais o libro é tamén un documento sociolóxico de primeira orde. Así vemos como nos primeiros anos do século XX no rural galego era normal o traballo dos cativos, como lle acontece ao propio mago. A lectura e escritura aprendeuna pola súa conta, sen acudir a unha escola regrada. Mais tamén se estaba a transformar a sociedade galega. O desenvolvemento urbano que trouxo o liberalismo e especialmente a Restauración, moi especialmente nas capitais de provincia ou nas vilas, permitía que moitos rapaces espelidos como era o noso mago puidesen fuxir das duras condicións do campo e atopar na cidade empregos como o de camareiro, que non era que fosen unha lotaría, mais permitían mellorar as condicións de vida. Tamén observamos o cambio que se produce pola irrupción de transportes modernos como o ferrocarril ou os coches de liña a partir da década dos anos vinte. Grazas a estes medios hai unhas posibilidades de desprazamento e mesmo de traballo e formación que eran impensables antes e das que se aproveitou o noso mago.

    Vemos así mesmo como era a partir dos anos vinte o ocio nas cidades galegas. As cidades e mesmo as vilas da Restauración tentan reproducir o modelo de vida xa non de Madrid senón de París. Ao lado dos espectáculos en directo, como as actuacións de cantantes, ilusionistas ou compañías de teatro, irrompe agora o cine. O propio Dr. Saa compartía moitas veces a súa actuación coa proxección dunha película de cine mudo. Nas capitais de provincia os escaparates dos comercios difunden as novas modas chegadas de París, grazas á mellora das comunicacións. Mais todo este novo mundo chega e exprésase en castelán. A prensa, que espalla estes novos entretementos, está tamén en castelán. O mundo do lecer moderno entraba dominado polo castelán e, por desgraza, así seguimos.

    En fin non menos ilustrativo é o comportamento do mago como un emigrante típico, pois nos primeiros tempos sempre lle manda desde o estranxeiro a remesa de cartos á familia, por exemplo. Mesmo cando volve organiza unha festa para todo o seu pobo, tratando así de acadar un certo recoñecemento social ao seu triunfo. Xa que logo, libro que amais de ser unha moi boa biografía dun dos magos galegos de máis sona, é un moi bo documento sociolóxico sobre a Galicia do primeiro terzo do século XX.

    Mércores, Febreiro 29th, 2012 ás 11:30
  • Un grupo fundamental

    Por Manuel Rodríguez Alonso

    De Xente Nova a Brais Pinto

    Xosé Fernández Ferreiro

    Xerais, Vigo 2012, 172 páxs.

     

    O Grupo Brais Pinto, cuxa traxectoria nos presenta neste libro de memorias un dos seus integrantes, Xosé Fernández Ferreiro, tivo unha grande importancia non só na evolución da literatura galega posterior a 1950, senón mesmo na historia de Galicia, pois nel está o xerme dunha organización como a UPG (Unión do Pobo Galego).

    Fernández Ferreiro comeza as súas memorias pola lembranza da constitución do grupo Xente Nova, en Ourense, que el considera un antecedente do grupo Brais Pinto. Pasa revista a algúns fitos do galeguismo destes anos, remate dos corenta e comezos dos cincuenta, como a celebración do centenario de Curros Enríquez en Celanova (15 de setembro de 1951) ou a mítica ocasión en que Otero Pedrayo, diante do gobernador civil de Ourense, Muñoz Calero, emprega en 1949 o galego nun acto público, no centenario do nacemento de Lamas Carvajal. Nestes anos ourensáns de remates dos corenta e comezos dos cincuenta Fernández Ferreiro amósanos como, malia todos os condicionamentos en contra, Cuevillas, Otero Pedrayo e mesmo Risco seguen a exercer o seu maxisterio galeguista.

    Pasa revista así mesmo ao labor xornalístico de Borobó no remate dos corenta e comezos dos cincuenta e infórmanos sobre os comezos da chamada Xeración de La Noche ou das Festas Minervais. O traballo de xornalista de Fernández Ferreiro permitiulle así mesmo ser testemuña de excepción de acontecementos como o concerto de Raimón en Santiago en 1967, os acontecementos de Castrelo de Miño no 66 ou do primeiro concerto de Voces Ceibes en abril de 1968. Describe polo miúdo a célebre Campaña do peso para dotar un premio de teatro en galego. Así van pasando perante os nosos ollos actos e movementos que foron fundamentais no devir da lingua, literatura e mesmo da vida político-social e cultural galega da década dos cincuenta e mais do sesenta.

    Como é lóxico, dedícalle especial atención á constitución en Madrid do grupo Brais Pinto. Subliña que non é so un grupo de estudantes ou universitarios, senón que nel hai traballadores e preséntanos os constituíntes do devandito grupo: Bautista Álvarez, Méndez Ferrín, Bernardino Graña, Alexandre Cribeiro, Herminio Barreiro, Ramón Lorenzo, Raimundo Patiño e mais o propio Fernández Ferreiro. Constituído o grupo en Madrid, describe os seus lugares de encontro e as actividades que desenvolven, entre as que destaca a fundación da editorial Brais Pinto, que inicia a súa andaina co libro de poemas de Otero Pedrayo Bocarribeira (1968). O grupo, como ben indica Ferreiro, toma carta de natureza cando no bar Los Mariscos, de Madrid, deciden crear unha editorial. Entre os actos en que se dan a ver, naquel mesmo ano de 1958, salienta a celebración do aniversario no Centro Galego de Madrid da voda Rosalía-Murguía. Por certo, nestes actos rebentan a conferencia de Fraga, cando o fundador do PP afirma que a Galicia de 1958 xa non é a de Rosalía, pois seica Franco acabara coa emigración…

    O libro sitúa correctamente o grupo Brais Pinto e na liña do libro de Conversas con Méndez Ferrín (de Xosé Manuel del Caño, Xerais, 2005) fai ver como, ao contrario do culturalismo e antimarxismo de Galaxia, o grupo Brais Pinto procura, especialmente no máis destacado dos seus membros (Méndez Ferrín), asumir o ideario do movementos de liberación antiimperialistas como o de Alxeria e tenta unha renovación vangardista na arte e na literatura, sen por iso excluír o compromiso social e cívico. A concepción da literatura de Brais Pinto, ao asumir a novela moderna de Kakfa, Faulkner, o nouveau roman, o absurdo, a nova literatura beatnik ou mesmo a arte non figurativa e moi distinta do tipo de literatura que propoñía Piñeiro (o realismo rural de Fole ou a fantasía cunqueireana). Foi célebre a polémica sobre arte que tivo con Cunqueiro Patiño, en que este defendía a Tapies e a arte non figurativa. Fernández Ferreiro faille así mesmo xustiza a unha figura que tivo unha grande importancia na posguerra para introducir as xeracións mozas no galeguismo e que habitualmente se esquece: Ben-Cho-Shey.

    Tamén analiza Ferreiro o contacto que establece o exilio, especialmente Luís Soto con Brais Pinto. Non hai que esquecer, como ben sinala Fernández Ferreiro, que na fundación da UPG en 1963 estiveron tres dos membros de Brais Pinto: Méndez Ferrín, Bautista Álvarez e mais Raimundo Patiño.

    Son tamén moi interesantes os datos que nos achega Fernández Ferreiro para a socioloxía da literatura galega. Así a tiraxe da colección poética de Brais Pinto era de cincocentos exemplares, non se vendía en librarías e só se comercializaba a través de subscritores, que andaban arredor dos setenta e cinco. Como o conto non daba para a conta, parece ser que a edición a pagaba do seu peto César Arias. Explica así mesmo a invención do afiador Brais Pinto, que dá nome ao grupo (nisto cómpre comparar o que di Ferreiro co que afirma Ferrín no devandito libro de Conversas). Cómpre ler así mesmo as liñas que dedica ao censor, delegado de Turismo e catedrático de Literatura de Ensino Medio Serrano Castillo, verdadeiro home de Juan Aparicio en Galicia.

    En fin, que hai que ler este libro para coñecer por alguén que é protagonista da historia que foi e que supuxo o grupo Brais Pinto. Só me queda lamentar que no libro aparezan algúns erros impropios de alguén que é académico e mesmo dá a sensación de que os responsables das editoriais non len antes cun mínimo de atención o que van publicar. Así aparece reiteradamente interviron (páx. 93, por exemplo) no canto de interviñeron (que diriamos se un académico da RAE escribise andó, andara… e mesmo llo publicase así unha editorial castelá de sona, por exemplo?), afincado (por establecido, páx. 81), foi cesado (páx. 80; isto é castelgalego puro e duro, pois cesar é intransitivo en galego e castelán), rechazo (páx. 79, por rexeitamento), cese (por cesamento, páx. 40)…

    Luns, Febreiro 27th, 2012 ás 10:54
  • Relendo a Celso Emilio

    Un poema de quita e pon

    Por Manuel Rodríguez Alonso

     

    Se examinamos as edicións de Longa noite de pedra veremos que o que aparece como poema 5 na edición de Galaxia de 1962 ou na edición crítica de Longa noite debida a Gonzalo Navaza (Xerais) e tamén na edición da poesía completa en galego de Ramón Nicolás non figura nas edicións de El Bardo, onde se substitúe polo poema “Spiritual”. Na edición da obra completa publicada por Akal, no tomo I, tampouco aparece o poema “O edificio”.

    O certo é que na primeira edición, na de Galaxia de Salnés, de 1962, si aparece “O edificio” e non aparece “Spiritual”. A primeira edición que recupera “O edificio” é a de Edicións Castrelos de 1975, debida a Álvarez Cáccamo. Nas edicións que hoxe manexamos habitualmente (as de Navaza e Nicolás, en Xerais) aparece como poema 5 “O edificio” e como poema 6 “Spiritual”.

    Grazas ás investigacións de Xosé Manuel Dasilva sobre a censura franquista e a súa incidencia na literatura galega temos o xuízo que á censura lle mereceu a edición de Galaxia de Longa noite de pedra: Colección de poesías gallegas de tono lírico en que el autor se proyecta sobre las cosas que le rodean con la fina ironía a que se presta la lengua vernácula (Grial, n.º 192).

    Na correspondencia entre Ramón Piñeiro e Basilio Losada (editada por Galaxia) temos a explicación da desaparición de “O edificio” na segunda edición de Longa noite de pedra, é dicir, na edición bilingüe de El Bardo, de 1967. En carta do 14-V-1967, que Basilio Losada dirixe a Ramón Piñeiro, lemos o seguinte: O libro de Celso Emilio prohibiuno a censura. Batlló presentouno a consulta previa contra a miña opinión (eu decíalle que por tratarse dunha segunda edición non sería necesario), e recomendáronlle que non o poña á venda, e que quite uns párrafos meus do limiar, o poema “Fuco Buxán” que incluín tamén no limiar, e o poema “O edificio” do testo. Agora, cando xa estaba feita a tirada i encoadernados os exemplares, ha que refacelo todo (páx. 589).

    Cómpre sinalar que a censura franquista ata 1966 estaba regulada por un decreto asinado por Serrano Súñer en Burgos en 1938 que entre outras cousas establecía que toda publicación debía ser aprobada pola censura. En 1966 apareceu a chamada Ley Fraga, de prensa. O editor podía publicar sen pasar o texto pola censura, mais se os censores de Información e Turismo consideraban que a obra atentaba contra os Principios del Movimiento, a relixión católica ou contra calquera das ideas ou autoridades do franquismo podía ser secuestrada a obra (co prexuízo que iso supuña para a economía da empresa editorial), recibir multas, suspensións e ata penas de cárcere. A editorial que non quería estar coa incerteza de se sería sancionada podía, voluntariamente, presentar a obra á censura previa. Iso foi o que fixo o editor Batlló, como ben relata Basilio Losada. Cómpre reparar en que a censura de 1967 foi con Longa noite de pedra máis dura ca a de 1962.

    É necesario lembrar que o responsable da censura daquela era o presidente de honra do PP, Manuel Fraga Iribarne, que hoxe anda a recibir por aí homenaxes, mesmo dalgúns que se din galeguistas e ata creo que hai algún membro do Consello da Cultura que forma parte da Fundación Fraga. Non resulta menos sorprendente que os que prohibían antes Celso Emilio se dediquen agora a facerlle homenaxes, pois non hai que esquecer que o actual ano Celso Emilio é unha proposta do PP. Mais calquera sabe que o poder, baseándose na eliminación da memoria histórica, mesmo se apodera de figuras, mitos e mesmo ideas do progresismo, aínda que desactivándoas e descafeinándoas, converténdoas en puros ritos culturais baleiros, que mais pertencen ao eido do márketing cultural-político ca a verdadeira cultura, que sempre ha de ser crítica e basearse na memoria histórica.

    Fronte a esta recuperación interesada quedan no esquecemento os verdadeiros axentes culturais progresistas. Tal é o caso de José Batlló, o editor, do que falabamos na primeira entrega sobre Celso Emilio. Hoxe engadiremos algo máis sobre el.

    Xa vimos o papel que como editor tivo Batlló. Mais tamén foi o creador dunha revista cultural-literaria fundamental no tardofranquismo:  Camp de l´arpa. Batlló comezou a editar en abril de 1972 Camp de l´arpa como revista de información e crítica literaria. Estaba dirixida por un histórico dos tempos da República, Juan Ramón Masoliver. Puxéronlle Camp de l´arpa porque este era o nome dun barrio periférico da Barcelona daquela, onde convivían inmigrantes de todas as zonas de España. A revista tentaba presentar o canon hispánico do presente, non só con presenza da literatura en lingua castelá, senón tamén en galego ou catalán. A revista, tras pasar a ser dirixida por Vázquez Montalbán, desapareceu en 1982. O número 75, de maio de 1980, dedicouse á Literatura gallega contemporánea 1939-1979.

    Volvendo ao poema “O edificio”, paradoxalmente a censura foi máis dura en 1967 ca en 1962. Sen dúbida, a censura era máis ríxida porque o poemario xa non só ía destinado a Galicia, senón que o castelán lle daba unha difusión moito maior. Por outra banda, no 67, arreciaban as críticas contra o franquismo tras as folgas do 62 ou o célebre Contubernio de Múnic tamén do 62. Nos anos que van do 62 ao 67 consolídarse os Día das Letras, agromaban as sociedades culturais que tanto fixeron polo galego e Galicia, comezaban as campañas de Fala galego e Galego na escola ou foran fundados o PSG e mais a UPG e ata o PCE asumía en certo xeito o galego. O galeguismo cambiara, para ben, e moito. Xa non se pechaba no estreito marco do culturalismo apolítico. O ano 64 Fraga organizara os actos propagandísticos dos Veinte y cinco años de paz. Aprobárase a famosa Lei de Prensa do 66, mais un cento de escritores e xornalistas asinaban un manifesto contra ela antes de se publicar. Foi o 66 tamén o ano da bomba de Palomares. É o ano en que se presenta a Ley Orgánica. O ano 66 é así mesmo o ano tamén da protesta pola construción do encoro de Castrelo de Miño e o ano da marcha a Venezuela de Celso Emilio. Este ano hai folgas en Asturias, Madrid, o País Vasco, Zaragoza, Cataluña… Nos comezos do 67 un documento asinado por cincocentos intelectuais pide liberdades democráticas. En abril do 67 o Goberno declara o estado de excepción na provincia de Biscaia.

    Xa que logo, a censura, malia o suposto aperturismo da Ley Fraga, tentaba defender un franquismo que se notaba cada día máis amezado. Neste ambiente é como hai que entender tamén que fose máis ríxida a censura do 67 ca a do 62.

    “O edificio”, volvendo ao poema, ten evidentes acertos. O primeiro, o título. Como ben indica o editor Gonzalo Navaza en nota á súa edición de Xerais podemos entender este Edificio como o símbolo do aparato de poder do franquismo. O primeiro acerto do poeta é que no poema irrompen termos e sintagmas propios da linguaxe político-económica da época: convocatoria urxente, defensa postulados, cotización, finanzas, dividendos… Por outra banda, resulta moi atractiva a visión que abre o poema: Enlixouse a cidá de telegramas. Calquera que teña vivido o franquismo sabe o que significaban estes telegramas que chegan a calquera centro oficial para solicitar adhesiones inquebrantables.

    A seguir, o poeta fai aparecer, tras este paso pola burocracia política franquista e o seu rexistro lingüístico, a figura mitolóxica, ese monstruo (verso 6), que como un novo Saturno ou deus cruel necesita devorar seres e novas vítimas para estar tranquilo.

    Mais o eu lírico cambia de perspectiva e séntese ironicamente solidario cos servidores dese monstro, dos gardas e defensores do edificio: xa témo-lo argumento / para ofercer aos dioses novas víctimas… (versos 7-8). Fixémonos en que nestes versos se combina a parodia da retórica da linguaxe política (xa témo-lo argumento) coa visión mítica dos dioses que necesitan novas víctimas. De novo aparece a retórica represiva franquista en tres versos dispostos tipograficamente en liña escalonada : pena de morte, / cadea perpetura, / pliego de cargos (versos 11-13).

    Os versos 14-18 volven combinar a parodia do rexistro da propaganda e mais do xornalismo franquista coa visión: Postos en pé, a unha, os concentrados, / con coitelos nos ollos, procramaron a lei do embudo cego / cun si en re maior afirmativo. Estes son quen levantan o edificio / a cárcere dos soños / o gran pazo do medo, tres símbolos que podemos entender como alusivos ao aparato represor franquista. E todo iso, coa presenza de a Cariátide xorda presidindo (verso 30), que o editor Gonzalo Navaza cre unha alusión ao xeneral Franco. Todo estaba previsto e había xa desculpa para que volvesen actuar as Euménides (verso 38). Calquera que teña unha certa formación clásica sabe que as Euménides ou Erinias son as divindades da antiga Grecia que perseguen a Orestes para vingar a morte da nai, Clitemnestra, e son o símbolo da vinganza. Atenea decide cambiarlles o nome de Erinias por Euménides, porque esquecían a vinganza cando os cidadáns as satisfacían con sacrificios ou pregarias. Igual lle acontece ao monstruo ou á Cariátide xorda.  O monstruo (verso 6), a Cariátide xorda… (verso 30) estará calmada cando haxa un certo tributo de pena de morte / cadea perpetua / pliego de cargos. Como nos antigos mitos, este monstruo/Cariátide precisa cada pouco de novas víctimas (verso 8) propiciatorias.

    Xa que logo, vemos que no poema de Celso Emilio aparecen elementos míticos como dioses, Cariátide xorda, Euménides, o rexistro burocrático-represivo do franquismo (defensa postulados, pena de morte, cadea perpetua, pliego de cargos) a carón de visións de gran forza emotiva e plástica (Enlixouse a cidá de telegramas. Os concentrados / con coitelos nos ollos) e con símbolos polisémicos de ton negativo (o edificio / a cárcere dos soños / o gran pazo do medo. Así mesmo bota man da alegoría, para dicirnos que nese edificio os fustes son de bágoas e tristuras; a ira serve de material para os capiteles e os arcos están sustentados pola estupidez. Toda esta mestura e riqueza de elementos, sen nomealo, suxire o ambiente de opresión da ditadura de Franco e mesmo o propio ditador simbolizado nese monstruo (verso 6) que abriu a boca (verso 6) porque sempre quere novas víctimas (verso 8). Incluso é a Cariátide xorda que coroa “O edificio” do aparato represor. O censor de 1967 non era parvo e entendeu perfectamente o poema. A mestura do cotián, mesmo dos sintagmas que adoito aparecían na prensa franquista da época dos Vinticinco años de paz, co mítico e helénico así como coas devanditas visións e símbolos converten o poema nunha obra de arte.

    Esta interpretación que facemos do poeta, consonte coas pautas para ler o poema que ofrece na súa edición Gonzalo Navaza, é a interpretación de alguén que le o poema desde a experiencia do franquismo. Mais o poema, como é un bo poema, é plurisignificatvo. Un lector que non saiba nada do franquismo pode lelo como unha crítica a calquera ditadra ou mesmo a calquera situación de sometemento. Por que non poden ser o monstruo/a Cariátide xorda os poderes económicos e financeiros que se impoñen hoxe aos poderes democráticos de Europa? Por que non poden ser estes monstruo/Cariátide as verdades que ninguén pode discutir do pensamento único e a socidade á que dá lugar? Xa que logo, o poema devén plurisignificativo.

    Mais, como fixemos, no comentario do outro día, o poeta que de xeito tan magnífico nos presenta o aparato do franquismo, tiña que convivir con este mesmo aparato. O aparato cultural do franquismo foi proclive a convocar Xogos florais e concursos de poesía, nos que mesmo admitía o galego. O galego estaba permitido, como xa sabemos, para a lírica intimista e mais para o costumismo. Celso Emilio, pois o escritor ten que acadar visibilidade, participou en galego e castelán nestes concursos. Así, o Concello de Vigo, co gallo das festas do Cristo de 1950 convocou unha Fiesta literaria en que se premiaban, en castelán, a mellor poesía, a mellor monografía en prosa sobre o labor dun intelectual español en Portugal ou as monografías en prosa sobre o tema “Vigo, camino de América” e “Figuras y hechos de Vigo”. Había tamén un premio para a mellor poesía en portugués e mais para a mellor monografía en prosa en portugués tamén sobre o labor dun portugués en España. Para o galego só había un premio e era para a mellor poesía en galego. Reparemos en que o galego non tiña cabida na prosa, aínda que tratase de temas locais como “Vigo, camino de América” e “Figuras y hechos de Vigo”. Creo que a actitude amosada por este premio, en que se exclúe o galego da prosa e só se admite na poesía é moi expresivo do lugar que lle reservaba ao galego o aparato cultural franquista, mesmo o que daquela se chamaba o franquismo aperturista.

    Celso Emilio participou neste concurso e gañou, en colaboración con Aquilino Iglesia Alvariño, o terceiro premio de poesía en galego. Na acta da concesión dos premios deste concurso de 1950 pode lerse: mil pesetas al poema “Velas de Son Levadas”, original de D. Aquilino Iglesia Alvariño y D. Celso Emilio Ferreiro, de Pontevedra, lema “Al-Alimón”.

    O lector pode consultar completo o documento da acta no recente libro de Armando Requeixo Xosé Díaz Jácome, poeta e xornalista. Como xa dixemos, o documento expresa moi ben cal era a sensibilidade do aparato cultural franquista cara ao galego e ao seu lugar. Parabéns para Requeixo que tivo a sensibilidade de nos ofrecer o documento completo no apéndice do seu libro.

    O ano 1963 convócanse uns xogos florais en Ourense, mais neles non se admiten textos en galego. Iso provocou o rexeitamento e a protesta de moitos intelectuais e escritores galegos, como se pode ver na correspondencia cruzada entre Ramón Piñeiro e Basilio Losada, editada por Galaxia. O gañador deste certame foi Celso Emilio Ferreiro: Enteireime onte da concesión da Frol Natural nos Xogos de Ourense a C.E. Ferreiro. Non dubido de que a ten ben merecida, especialmente visto os nomes cativos que se levaron os premios de consolación. Gustoume que apesares das apetitosas 10.000 pts. non se presentara ningún dos nomes fortes da poesía castelán, nin aínda os nados ou afincados en Galicia –J.A. Valente, por exemplo- e por esto sinto máis que se presentase ao premio C.E. Ferreiro, despois da aldraxe que supón a eliminación conscente e adrede da poesía galega. Súas razós terá e, dende logo, dous mil pesos son dous mil pesos (páx. 248).

    Nas biografías ou análises da poesía de Celso Emilio Ferreiro non adoitan aparecer reflectidas estas actividades mercantís do escritor, o que consideramos que é un grave fallo por un desexo totalmente parvo de converter a análise dos escritores nunha sorte de haxiografía. Un escritor é un profesional que tenta vivir do que escribe. Nunha situación coma a do franquismo precisa participar nas actividades que programaban as autoridades culturais daquel tempo escuro. O escritor necesita así mesmo acadar unha visibilidade a través dos medios de comunicación e iso só se podía conseguir participando nos actos culturais oficiais da época. O propio Basilio Losada, que tanto critica a postura de Celso Emilio, tería que xurar como docente daquela a fidelidade aos Principios del Movimiento. Non se lle reprocha a ningún funcionario este xuramento, pois tiña que tratar de cobrar un soldo. Pois o mesmo lles acontece aos escritores. Para vivir da escrita ou mesmo para aparecer nos medios cómpre tragar, comer lume porque como di o clásico primeiro hai que vivir e despois hai que filosofar.

    Xoves, Febreiro 23rd, 2012 ás 11:09
  • Unha nova entrega de Grial

    Por Manuel Rodríguez Alonso

    Grial. Revista Galega de Cultura. 192.Outubro-decembro 2011

    Víctor F. Freixanes / H. Monteagudo (directores)

    Editorial Galaxia, Vigo, 2011, 155 páxs.

     

                Acaba de aparecer o número 192 de Grial onde cómpre salientar os artigos que se dedican a analizar a obra literaria de Álvaro Cunqueiro co gallo da celebración do centenario. Complétase a revista con outros artigos, entre os que cómpre destacar o que ao concepto de nación dedica Miroslav Hroch. Coma sempre, a revista na súa sección O espello das letras comenta as obras literarias que lle parecen dignas de ser analizadas.

    Nos artigos dedicados a Cunqueiro, Manuel Forcadela aduce razóns para ler o poeta Álvaro Cunqueiro. Forcadela segue cos tópicos cando afirma que Cunqueiro pasa por ser o escritor galego contemporáneo clásico por excelencia. Fala dunhas dicotomías en Cunqueiro que eu non vexo por ningures. Cunqueiro foi sempre un conservador furibundamente antimarxista. Tampouco creo que haxa ningunha oposición real entre galeguismo e españolismo en Cunqueiro. Hai un galeguismo, especialmente desde os sesenta, progresista e de influencia marxista ou que asume postulados dos movementos liberadores do Terceiro Mundo. Mais tamén hai un galeguismo na posguerra conservador, que vai desde Ramón Piñeiro aos seguidores de Risco ou os declaradamente franquistas que cultivan o galego, como Filgueira Valverde. Neste galeguismo conservador hai que incluír a Cunqueiro, nunca houbo nel esas dicotomías das que fala Forcadela. Lembremos que Cunqueiro é nomeado director de Faro de Vigo antes de que entrase en vigor a Lei Fraga de Prensa. Antes da Lei Fraga os directores do xornais estaban realmente nomeados polo Ministerio de Información e Turismo. Por outra banda, na década dos corenta Cunqueiro non abandonou o franquismo, senón que o franquismo o abandonou a el, como se pode ler na biografía de Armesto Faginas.

    Antón Capelán, entre outros, explica como en 1966 remata o afastamento do Centro Galego de Buenos Aires das autoridades franquistas cando neste ano gañou as elección o franquista Ramón Mourente. A política das novas autoridades do Centro Gallego de Buenos Aires maniféstase en que os conferenciantes que convidarán serán persoas ben vistas polo franquismo. Así en 1967 nas Jornadas Gallegas participan nada menos que o franquista general Lobo Montero e como non Álvaro Cunqueiro, con tres conferencias. Na correspondencia entre Basilio Losada e Ramón Piñeiro, Losada repróchalle a Cunqueiro esta viaxe e apoio ao franquismo: … caeu pesimamente o viaxe de Cunqueiro a Buenos Aires da mao do Lobo… Qué ganas ten de comprometerse nunha actuación de craro xeito político… En nota, as editoras destas cartas (M.X. Lama e H. González) sinalan ademais: participou en varios actos de homenaxe a persoeiros destacados da ditadura de Onganía (LV, 10-VIII-1967) (PÁX. 598).

    O certo é que o artigo de Forcadela invita, acertadamente, á lectura da poesía de Cunqueiro, mais non deslinda a ideoloxía da creación literaria. Cunqueiro foi sempre un conservador, mais iso non quere dicir que non fose tamén un grande escritor, tanto en prosa coma en verso. Cómpre dunha vez por todas situar por unha banda a ideoloxía política do escritor e pola outra a creación literaria. Hoxe por hoxe, malia tanto congreso subvencionado, falta unha boa análise da poesía de Cunqueiro, que se centre na obra poética en si mesma e desbote os tópicos de sempre.

    María Liñeira analiza o Don Hamlet  e afirma que Cunqueiro, como Risco ou Otero, poñen ao servizo do réxime franquista unha serie de topoi como o Camiño de Santiago… que funcionan simultaneamente nas coordenadas do nacionalcatolicismo e do seu galeguismo conservador (páx. 27). Eu coido que non é que o poñan ao servizo do franquismo, é que o franquismo, como aconteceu cos cataláns do grupo Destino (por outra banda tan ligados a Cunqueiro) en canto á organización da sociedade ou á defensa do catolicismo coincidía coa visión do mundo dos autores galeguistas que cita Liñeira. Nunca cambiaron de postura, se se len con atención e sen prexuízos. Pódese ser franquista, en diversos graos, conservador e mesmo cultivador da lingua e literatura galegas. E mesmo un grande escritor galego (como lle acontece a Cunqueiro). Como no caso anterior, o artigo segue dentro dos tópicos sobre Cunqueiro, se ben é certo que contextualiza e explica en certa medida a elección por parte do autor do tema de Hamlet.

    Dasilva analiza os problemas que Cunqueiro tivo coa censura franquista. A censura franquista era tan ríxida que ata censuraba os seus propios militantes. Abonde con dicir cun censor chegou a riscar parágrafos dun artigo de autoría do propio xeneral Franco asinado, iso si, con pseudónimo. Cómpre salientar a boa analise que Dasilva fai da figura do censor Serrano Castilla, bo seguidor do famoso Juan Aparicio.

    Pola súa banda Fernando Valls analiza a produción en castelá de Álvaro Cunqueiro, aínda que non sinala que Cunqueiro nos corenta foi un dos grandes autores do franquismo. César Cunqueiro con dous artigos sobre a obra de seu pai e Cesar Morán, coa derradeira entrevista concedida polo escritor, pechan esta primeira serie de artigos dedicados a Cunqueiro. Cara ao remate da revista Xosé-Henrique Costas e Iago Castro achegan uns moi interesantes poemas de Cunqueiro anteriores a 1933.

    Aínda que sexa volver sobre o dito, cómpre estudar os autores galegos fixándose na obra en si mesma e deixándose de tópicos. Cunqueiro foi un escritor bilingüe, galego e castelán. Nos tempos de Cunqueiro era imposible vivir da escritura, como conseguiu el, sen usar o castelán. Eu coido que Cunqueiro se atopa moi cómodo neste bilingüismo e que sabía que, para vivir da actividade de escritor, tiña que escribir en castelán. Por iso pasaba dunha lingua a outra. Politicamente era un conservador e católico tradicional. Non cambiou a súa ideoloxía nin a súa visión do mundo desde os anos trinta aos setenta.

    Como lles pasaba a outros moitos escritores e galeguistas aceptaba o bilingüismo galego e castelán (aí están as posturas ao respecto do propio Ramón Piñeiro, dígase o que se diga) como algo que xa non admitía voltas. Fronte aos mitos literarios e visións do mundo dos escritores chamados progresistas (igualitarismo social, sociedade aberta e á marxe da tradición católica, igualdade de homes e mulleres etc.), Cunqueiro era un conservador que non se atopaba a gusto nunha sociedade que, segundo el, esquecería a tradición católica ou cristiá occidental do Camiño de Santiago ou da sociedade pequenoburguesa de finais do XIX e comezos do XX. Mais iso non impide que sexa un extraordinario escritor.

    Por outra banda, cómpre relacionar non só as teorías e temas de Cunqueiro non só coa liña marcada por Piñeiro en Galaxia, senón tamén coa chamada literatura do falanxismo. Nos anos corenta os Ridruejo, Sánchez Mazas, Montes… queren, para substituír a literatura da República, crear a nova literatura do novo Estado franquista. Como ben demostrou hai xa moito anos José Carlos Mainer e agora outros estudosos como o propio Mainer, Jordi Gracia ou Amat hai unha liña nesta literatura falanxista que elixe a fantasía, o culturalismo, a recuperación dos vellos mitos do chamado Occidente cristián, a exaltación de Roma e da Italia renacentista e católica… Nesa liña cómpre incluír a Cunqueiro, tanto na súa produción galega como na castelá. Por certo, Cunqueiro nunca rexeitou este tipo de literatura como se pode ver polas boas relacións e ata gabanzas que sempre recibiron del Sánchez Mazas, Agustí ou o propio Eugenio Montes. E eses escritores da nova literatura franquista (os Rosales, Ridruejo, os do grupo Destino de Barcelona…) poden ser franquistas ou conservadores, pero son uns bos escritores e mesmo, moitos deles, co paso dos anos, igual que fixo Cunqueiro, rematarán por ter unha postura ideolóxica pública liberal, monárquica e conservadora, así como defensora do bilingüismo, aínda que sempre considerando o castelán como superior ao catalán ou ao galego, posiblemente porque permite o acceso a un número maior de receptores sen pasar pola alfándega da tradución. De aí que as actuais autoridade políticas e culturais promocionen tanto a obra de Cunqueiro, posto que casa perfectamente co seu bilingüismo harmónico. Os centenarios dos que poden resultar por calquera motivo conflitivos (de Carballo Calero ou de Guerra da Cal tamén se celebrou o centenario do nacemento en 2011) quedan no esquecemento.

    Xaviel Alcalá en “My Dear D. H. Warnest” sitúa acertadamente a figura, mesmo desde o punto de vista da ética, de Guerra da Cal. Cómpre ler este artigo para entender moitas cousas do mundo literario e cultural galego. Miroslaw Hroch, pola súa banda, realiza unha análise do concepto de nación, de grande actualidade. No eido da filoloxía sobresae o artigo de Fernando Venâncio sobre o ditongo portugués ão. Ana Lois no seu artigo ofrece unha moi boa análise do que foi o Ano Lois Pereiro. Tamén resulta moi interesante o estudo de Javier Jurado Luque sobre a zarzuela galega.

    Complétase a revista coas follas dedicadas á creación literaria, neste caso da autoría do poeta Paulino Vázquez e Anxos Sumai, que ofrecen a calidade esperada destes dous autores. Edmundo Moure no seu texto, pertencente ao xénero do libro ou artigo de viaxes, enfróntanos con Chiloé, a Nueva Galicia, conquistada por Martín Ruíz de Gamboa en 1567 e denominada como Nueva Galicia en homenaxe ao gobernador da Capitanía Xeneral de Chile daquela, D. Rodrigo de Quiroga, oriúndo de Chantada.

    Como é habitual, a revista dedica á crítica de libros a sección “O espello das letras”. Aínda que, loxicamente, teña que tratar ben os libros de Galaxia, esta sección de crítica é unha das máis antigas na tradición crítica galega. Como é habitual en moitas seccións de crítica galega todas as que aparecen neste número son positivas e non se lle apón nin unha soa tacha aos libros comentados. Malia isto, xa digo que a sección crítica de Grial é de lectura obrigada para calquera que desexe seguir a evolución da literatura galega. Nalgún caso debíase coidar máis a quen se lle encargan as críticas. A novela de Pere Toberuela Poñente é criticada por Francisco Cidrás. Se consultamos a listaxe que ofrece Internet dos profesores de filoloxía galega da USC ou a listaxe de investigadores do ILGa vemos que o crítico forma parte do mesmo cadro de profesores e investigadores da tradutora da devandita novela, Ana Boullón… Cumpriría evitar estes casos de endogamia académica.

    En fin, con todo, parabéns para este novo número de Grial e enténdanse as críticas, mesmo cando poidan ser negativas, como unha incitación ao diálogo e ao contraste de opinións distintas para vivificar un pouco o mundo tranquilo da cultura e da literatura galegas e para evitar que sigamos a dar ese aspecto de procesión dos caladiños. As opinións deste blog non teñen máis valor ca ser distracción dun xubilado afeccionado á lingua e literatura galegas polo que nin se polemiza con ninguén nin se responde a contracríticas. O lector non é parvo e que sexa el o que xulgue… Tampouco se participa en saraos tipo ciclo de conferencias do Consello de Cultura, xuntanzas subvencionadas por institucións públicas e similares. Iso mesmo pode facerse gratuitamente e de xeito máis cómodo desde os blogs de Internet. Ademais é gratis e os lectores-receptores non teñen que moverse da casa. Os cartos que se dedican a estes saraos mellor irían para dotar, por exemplo, dunhas bibliotecas decentes os nosos centros públicos de ensino ou as bibliotecas municipais e públicas en xeral.

    Domingo, Febreiro 19th, 2012 ás 11:39
  • Sobre Cunqueiro e lonxe dos tópicos

    Como é sabido, o pasado 2011 celebrouse o centenario do nacemento de Cunqueiro, onde os todólogos ou ominólogos falaron e falaron repetindo sempre os mesmos tópicos e dentro do política e culturamente correcto. Hoxe publicamos aquí un artigo de Rafael Chacón onde se analizan aspectos da tradución do Merlín ao castelán que non adoitan aparecer nas publicacións da cultura oficial onde sempre botan a mesma canción os mesmos de sempre…

     

    MERLÍN Y FAMILIA. DIFICULTADES DE LECTURA

    Por Rafael Chacón Calvar

    Non lera Merlín y familia de Cunqueiro en castelán ata hai uns días, cando merquei as súas Obras literarias, I e II, na súa segunda edición de 2011, ano do centenario do escritor, publicadas pola Biblioteca Castro. A preparación e coidado dos textos corre a cargo de Xosé M.ª Dobarro Paz, da Universidade da Coruña, e os prólogos de cada un dos tomos son obra de Miguel González Somovilla, responsable de comunicacións da RAE, que está a preparar unha tese de doutoramento sobre o Cunqueiro xornalista. Aínda que nada se di, o tradutor é Cunqueiro, que xa non asinou como tal en 1957, que foi cando se publicou por primeira vez en castelán a obra na editorial AHR de Barcelona. Debemos entender que en castelán Cunqueiro é só autor, coma se a obra fose de novo escrita ou recreada neste idioma e non só traducida? Algo hai diso, porque o autor fai modificacións con respecto ao orixinal galego ás que ningún tradutor que non fose á vez autor se atrevería.

    O caso foi estudado por algunhas autoras xa desde 1991 (Blanco Luisa: Algunos problemas de la traducción de Merlín y familia de A. Cunqueiro. Verba 15 (1991). Aí analízanse e póñense en evidencia  os problemas de tradución como omisións de palabras ou parágrafos que aparecen en galego pero non en castelán, e ao revés, amplificacións do texto en castelán, adaptacións e malas traducións de galeguismos, emprego de falsos sinónimos de tradución, ambigüidades e imprecisións no uso dalgunhas palabras. Pero estes problemas afectan á correspondencia ou non entre orixinal e versión ou tradución, non á lexibilidade do texto de Cunqueiro en castelán.

    Algo parecido di Rexina Rodríguez Vega en A tendencia á hipercorrección do escritor bilingüe. O caso das traduccións ó castelán de Álvaro Cunqueiro (en Cinguidos por unha arela común. Homenaxe ó profesor Alonso Montero. USC, 1999), onde engade aos posibles casos de ultracorrección os cambios de rexistro ao pasar dun idioma ao outro (do familiar ao vulgar, do coloquial ao estándar ou formal…). É difícil falar de ultracorreccións nestes casos, especialmente se a busca da ultracorrección é un uso marcadamente normativo e mesmo literaturizante da lingua de chegada como di a autora. En todo caso, seguen a ser problemas de correspondencia ou de correferencialidade entre unha lingua e a outra. Malia sinaleren algúns defectos, para estas autoras estes parecen ser soamente defectos de tradución, que non rebaixan a calidade literaria da obra. Na súa opinión, en Cunqueiro desaparece a oposición entre o orixinal e a versión, xa que o autor non traduce, reescribe a obra de acordo cos valores da comunidade receptora da lingua de chegada como di Mª do Cebreiro Rábade Vilas en Políticas e poéticas de segunda man. A espectralidade  no proceso de traducción.

    Parece, pois, que o que é nun principio se dá como defecto ao final non é senón un máis dos recursos creativos do autor. Non o dubido, ou si o dubido, pero en todo caso non quero enfrontarme coa obra de Cunqueiro a partir dalgúns dos múltiples problemas que supón unha tradución ou unha autotradución. Falarei como un simple lector que en ocasións ten algunha dificultade de lectura, e que aquí, nesta edición de Merlín y familia da Biblioteca Castro, como están prohibidas as notas tanto a rodapé  como ao final do capítulo ou da obra, nada se pode aclarar, como tampouco se aclarou noutras edicións. Só me importará a coherencia interna do texto producido en castelán. Irei citando cada dificultade pola páxina en que se atopa nesta edición.

    Aínda que se dan , ás veces, como erratas algúns casos son simplemente erros que habería que emendar. Así na páxina 29 dise: …un hilo que habéis de atarlo al limosnero. Non é limosnero, senón limonero como tradución do  orixinal galego limoeiro. Na páxina 35 dise:…en el medio llevaba en dos tieras de la masa una cruz… Esas tieras son tiras, tal como indica o texto en galego.

    Na páxina 36: aparece: Desperté en mi catre, y don Merlín estaba sentado en la ducha, a mi lado y me sonreía. No orixinal galego había un hucha, nunca ducha, que Cunqueiro traduce, e mal, en anteriores edicións polo castelán hucha cando en galego  o seu significado é o de arca.  Noutras ocasións en que aparece hucha no texto galego Cunqueiro xa traduce  por arca  (p.62, p.64), arca banquera (p.73) No caso que nos ocupa, esa hucha  mal traducida por Cunqueiro transformouse agora nunha inesperada  ducha e con Merlín sentado nela.

    Na páxina 58 dise: …es muy parroquiano, salvo en los huertos. Este huertos debe ser un cuartos, referido a diñeiro como se escribe no orixinal galego. Na páxina 84 dise: No existía casa que el viejo hospital peregrino. Falta un s ou un otra entre  existía e casa. O texto galego é: …non había outra casa que o hospital dos peleriños . Na páxina 87 dise: El río donde ahogó el ratón. Debe dicir se ahogó tal como aparece en galego, aínda que aquí o rato es unha ratiña: … o río onde se afogou a ratiña? Na  páxina 91 dise: …la primera carlista…Debe ser carlistada tal como aparece en galego:…a pirmeira carlistada…

    Outros problemas débense á elección por parte de Cunqueiro dalgúns termos ou frases  casteláns como tradución ou versión dun orixinal galego, do que ás veces se afasta e bastante. Volvo dicir que non quero expoñelos desde a teoría da tradución ou das interferencias de dúas linguas en contacto, nin se traducen ben ou mal o galego, senón que as examinarei como un simple lector de castelán, que ás veces ten problemas con algunha palabra ou frase. Non me preocuparei por adiviñar o significado de cousas como triaca prepósita ou mixtura de soleo, nin tampouco de galeguismos crus como billa, amolecer ou palleta, xa que o autor os usa como trazo de estilo e para caracterizar a súa prosa. Referireime só a palabras ou frases que interfiran a compresión. Na presente edición da Biblioteca Castro, como non admite notas a rodapé nin ao final de capítulo ou da obra, non hai posibilidade ningunha de aclarar o significado destes

    casos.

    Na páxina 14 aparece charcos lodaneros que traduce un galego lamagueiras. Nin o DRAE ni ningún outro dicionario de español rexistran lodanero, pero Cunqueiro úsao porque lle parece que  está motivada de forma clara a súa su relación con lodo, coma se fose un derivado. A palabra gústalle porque a usa en varios artigos máis referidos a ríos como o Jalón, o Carrión ou á lagoa de Antela, en Ourense. Tamén está lodanero na primeira páxina de El caballero, la muerte y el diablo, que seica estaba escrita xa en 1945, co que , se isto é así, a invención é vella. Cunqueiro prefire lodanero a enlodado, aínda que lle produza dúbidas ao lector que non acaba de ver a súa vinculación con lodo.

    Na mesma páxina Cunqueiro escribe :…el trigo vallino y el centeno montañés… que traduce o galego trigo valeco i o centeo das chairas. Ningún  dicionario de español recolle vallino ou vallina, que Cunqueiro usará noutras ocasións. Todo apunta a que vallina  é unha forma  dos dialectos romances occidentais que equivale a pequeño valle, pero hoxe é un arcaísmo. En galego é valiña, que soamente se conserva como topónimo. E valeco é unha forma inventada en castelán, cuxa relación con valle non é percibida por un lector non filólogo. Polo tanto, trigo valeco é un sintagma absolutamente opaco para un lector de castelán. A segunda parte da frase en galego, o centeo das chairas ten fácil tradución por el centeno de las llanuras ou de los llanos, pero Cunqueiro prefire traducir por centeno montañés, para opor o val á montaña.

    Tamén nesa páxina aparece: …a las anchas sementeras, a los barbechos que huelgan las colinas antiguas, a los pastos del Rey… que traduce : ..as longas gándaras, as terras de folgado, as brañas de El Rei… Nada que opor se Cunqueiro quere substituír gándaras por anchas sementeras ou brañas por pastos. Está no seu dereito a cambiar o que queira en castelán, que para iso é o autor, aínda que tamén tradutor. Non obstante, non se entende en castelán barbechos que huelgan las colinas antiguas.. que quere traducir o  estupendo galego de as terras de folgadoFolgado en galego significa en descanso, en folga (terra de labor), polo que abondaría en castelán con pór  tierras de barbechos e non esa frase en que non se comprende iso  de que os barbeitos folguen as colinas antiguas.

    Na mesma páxina, un poco máis abaixo Cunqueiro escribe: …oía las batinadas del mazo de los herreros. Tampouco aparece en dicionario ningún este batinadas, que traduce o galego badeladas . Badeladas, ou mellor badaladas, refírese aos golpes que dá o badalo na campá. Badalo é, pois, badajo, en castelán. Cunqueiro, en galego, amplia o significado de badelada e fai que se refira ao ruído dos mazos do muíño. Inventa batinada, que parece  querer ser un derivado do verbo batir, ou dun suposto *batinar, pero o lector de castelán non percibe esta motivación,. Axuda, á súa compresión, non obstante, que apareza ante o sintagma mazo de los herreros. En castelán, mellor que batinada sería batanada, derivado de batán que tamén está en galego.

    Ao final desta páxina aparece : …(se ve)…las eras de centeno darse en ondas, como el mar, al amor de la brisa… en que eras de centeno traduce o galego centeeiras, que significa campos de centeo. O centeo, cando está na eira, xa está cortado e xa non pode ser obxecto da metáfora das ondas do mar como cando está no campo.

    Na páxina 18 disé de Norés que é un can luntrero.. En ningún dicionario de castelán atopamos luntrero, que é outra invención de Cunqueiro para traducir o galego lontreiro, que os dicionarios non rexistran. Londra (no *lontra) e variantes (londre, lóndrega, londria, lóndriga, lundre, lundria…) significa en castelán nutria. A tradución sería pois perro de nutrias, que tamén traduce o francés chien de loutre e o inglés otterhound. O can de londras aparece como raza na Inglaterra de mediados do XIX. Desde alí puido traelo Merlín ás terras Miranda, pero en castelán dificilmente o entenderían se usase perro luntero para perro de nutrias.

    Na páxina 27 aparece: Dos días y dos noches estuvo dama Caliela con el emperador contándole los partes secretos de Gazna y la puerta falsa de la ciudad. Non alcanzamos a ver qué pode ser iso de los partes secretos, como non sexan las puertas secretas. En galego tamén  vai en masculino: …contándolle os parte secretos de Gazna

    Na páxina 28 dise que o camiño de Quita-e-Pon:  …por estar en el canuto de hierro en el desván, se orinó y ahora no se suelta más de cuatro o cinco leguas.  Ese orinó en galego era  enferruxou. É dicir, encheuse de ferruxe, oxidouse; non se orinó.

    Na páxina 19 e nas 31, 32 e 33 aparece un cornudo, que traduce o orixinal galego de escornaboi, que debe ser escornabois, co segundo elemento en plural. Escornabois ou vacaloura é  nome galego do ciervo volante ou volador castelán. Non parece adecuado, nin un lector de castelán o entende, que a palabra cornudo se refira a este escaravello cuxos machos teñen grandes cornos. Non atopo nos dicionarios de castelán cornudo  co significado de escornabois/vacaloura. Hai bufos e lagartos cornudos, pero os cornudos, así sen máis, son outra cosa.

    Hai un castaña mayega na páxina 32 que traduce  castaña maiola, que en galego  vale polo castelán  castaña pilonga. Non lle debeu de gustar esta combinación de castaña e pilonga a Cunqueiro, que a substituíu por castaña mayega. Non atopo  mayega nos dicionarios de castelán, pero si volvemos a mirada ao Oriente de Galicia, vemos que alí mallega se aplica á malla do trigo ou do centeo nas eiras. En zonas de Asturias próximas a Galicia e con yeísmo, din, e escriben, mayega, que nada ten que ver coa castaña e si coa sega e a posterior malla, que en castelán é a trilla. Polo tanto, castaña mayega non traduce o galego castaña maiola, que é a castaña pilonga castelá. Mayega non é tradución de maiola, senón só imitación fonética.

    Ese mesmo afán de querer conservar en castelán a fisionomía da palabra galega lévao a traducir o galego trafego que significa faena ou traballo obrigado polo castelán tráfico, circulación de vehículos, tránsito de persoas ou mercancías. A frase galega é: Era o meu trafego de cada día, e a castelá da páxina 33: Era mi tráfico de cada día.

    Na páxina 39 aparece: … una nipota del gran emperador. Nipota, supomos que por amante, querida, barragana… non o rexistran os dicionarios casteláns. Parece estar relacionada con nepote ou nepotismo. En italiano nipota vale por sobriña ou por neta.

    Na páxina 45 hai un sal prestigiado, que é un galeguismo en castelán, ya que sal nesta lingua é feminino.  Traduce un orixinal galego sal de preste. Non logramos saber que pode significar este preste (en galego estándar sacerdote) e no texto castelán qué quere dicir sal prestigiado. O mesmo nos pasa na páxina 57 coa frase:  Era vendedor de caramitas o agujas de marear, prospectos de la figura cata…. na que  tampouco sabemos qué quere decir prospectos de la figura cata. En galego ese figura cata aparece entre comiñas, coma se tivese un significado ou un referente non usual, pero nada nos deixa entrever a que se refire en ningún dos dous idiomas.. Tamén na página 77 aparece un papel de espiritu de sen, que é unha medicina pero non sabemos cal poida ser.

    Na páxina 55 di:  Lady Tear dio un gran grito y cayó privada en el suelo donde fracasó, migas de plata y vidrio que ahora están ahí, en esa caja de mérito. Sorprende o uso do verbo fracasó neste caso e seguido sen máis de migas de plata y vidrio que non dependen del e  si dalgún outro verbo que se omite. O verbo usado en galego é esnaquizou, que significa romper en anacos pequenos.

    Na mesma páxina aparece: …y mosiu Vermeil embarcó en Génova con ambos cuerpos, y tardó siete días en llegar a Dover, que la dejó delante de Lisboa un viento flaco. Non sabemos a quen se refire ese la en  la dejó. Se consultamos o orixinal galego vemos algunha diferenza e máis corrección gramatical. En primeiro lugar, en galego non tardan sete días, senón sete semanas en iren de Xénova a Dover e a causa é claramente a falta de vento … e tardou sete semás en chegar a Dover, que o pillou didiante de Lisboa un ventro fraco. En castelán ese estraño la dejó é en galego o pillou.

    Na páxina 59 aparece. ..y hasta me durmiera alegre, medio ensoñando  brincos con doña Ofelia. É galeguismo o uso de durmiera por dormí,  non por había dormido,  xa que esta forma do pluscuamperfecto de indicativo non aparece nunca na tradución ao castelán, e soamente aparecen as formas en –ra para galeguizar ou arcaizar a súa prosa en castelán. Pero é ese brincos o que ofrece confusión. En castelán non ten as connotacións eróticas que ten en galego, pois brincar, además de dar saltos,  tamén significa facer cousas que entreteñen e divirten, xogar. Mellor que brincos, brincadeira que significa diversión, broma, pasatempo, xogo, e así tamén xogo amoroso ou erótico.

    Na páxina 64 Cunqueiro escribe: ..surgió el silbido tan cerca que sentí la verga del aire en la nuca. Verga significa rama delgada e sin follas. Non entendemos a posible metáfora, a non ser que compare o golpe dado cunha verga (vergajazo) co golpe de aire na caluga.

    Na mesma páxina dise: Bajó el cesto y acudió mi amo a levantarle la tapa. O suxeito dese bajó non pode ser unha terceira persoa, pois é Felipe de Amancia o que leva o cesto na mula e o que fala en primeira persoa. Polo tanto non é bajó, senón bajé, tal e como o corrobora o orixinal galego: baixei.

    Noutras ocasións o erro está nalgún fallo gramatical que pasa do galego ao castelán como o que aparece na páx. 18:…le quitaba de mala gana el sombrero a los clérigos. Ese le deber pasar a les para que concorde  con a los clérigos. En galego pasaba o mesmo: ..quitáballe de mala gana a pucha aos cregos, en  que ese –lle enclítico debe pasar a –lles. Por outra banda, tanto a frase castelá coma a galega son ambiguas, pois ademais de que sexa o personaxe, José do Cairo, o que quita o sombreiro tamén se pode interpretar que llelo quita aos clérigos. O mesmo pasa na páxina 63: Tentado estuve de mandarle que me quitase la pamela como yo le quitaba a él la gorra o montera. Non quitan unha ou outro a pamela ou a gorra, senón que o anano do castelo debería descubrirse ao seu paso coma el, Felipe de Amancia, se descubría cando pasaba o anano.

    Na páxina 36 está mal usado o pronome le na frase: …vi en el suelo, entre la hierba, la rosca de pan trigo pero no le toqué, na  que se debe cambiar ese le toqué  por la toqué, para evitar ese leísmo. O erro está xa no orixinal galego, no que Cunqueiro escribe…vin no chan, entre a herba, a rosca de pan trigo coa cruz, pro non lle toquei. Ese  lle (castelán le) debe ser a (castelán la), para non cometer en galego un lleísmo que calca un leísmo castelán),

    En ocasións falta a preposición a diante do complemento indirecto cando é obrigada. Por exemplo, na páxina 58: Compró el espejo Alsir, y lo vendió en Elsinor de Dania una condesita que vive en aquel castillo > ..a una condesita… No orixinal galego si aparece a preposición: Mercou o espello Alsir e vendeullo en Elsinor de Denia a unha condesiña… O mesmo na páxina 60 falta ante o CD de persoa: …para ver en su campo esa doña Ofelia > a esa doña Ofelia. Como no caso anterior,  en galego está a preposición: …para ollar no seu campo a isa dona Ofelia.

    Na páxina 75 aparece a frase: El demonio lo echaron, pero el señor  de Saboya quedó muy blando… que traduce literalmente o galego O demo ben o botaron… no que si é correcto que non leve preposición. Polo tanto, en castelán debía quedar Al demonio lo echaron…

    Algunhas veces o verbo reír aparece sen o pronome, cando é preciso. Na páxina 89 rexístrase : …comenzaron a reír de mi amo… que debe ser: …comenzaron a reírse de mi amo. No orixinal galego aparece reírse. O mesmo na mesma páxina na frase ¡No burléis! Tradución literal do  gallego ¡Non bulredes!, na que tamén falta o pronome. Xa que logo, debe ser ¡No os burléis!

     

    Cunqueiro, Álvaro: Merlín y familia en Obras literarias I y II. Biblioteca Castro. Madrid,  2011. (90 euros)

    Sábado, Febreiro 18th, 2012 ás 11:07
  • Outra interesante Trabe de Ouro

    Por Manuel Rodríguez Alonso

    A Trabe de Ouro n.º 88

    X.L. Méndez Ferrín (director)

    Sotelo Blanco, Santiago de Compostela, 2011, 151 páxs.

            

    O número 88 de A Trabe de Ouro iníciase cun editorial onde se analiza o resultado das últimas eleccións xerais no contexto da famosa crise. De todo o que se leva dito e escrito sobre o tema, este editorial é do melloriño. Por outra banda, como xa é habitual nesta revista ben chamada de pensamento crítico, o resto dos artigos cumpren coa calidade á que nos ten afeitos esta publicación.

    No devandito editorial, sinálase como, na actual crise, os consellos de administración do gran capitalismo e do capitalismo financeiro substitúen aos gobernos elixidos por sufraxio universal: Os Consellos de Administración ocupan os estados, sen mediación. A seguir analízanse os resultados das últimas eleccións xerais e explícase o triunfo do PP, máis que por aumento dos votos propios, pola abstención dos votos que antes ían ao PSOE e mais ao Bloque. De xeito acertado, presenta o PP e o PSOE como apenas dúas sensibilidades pertencentes a unha mesma organización con grandes intereses coincidentes… Son dúas faccións do que Marx denominou Partido da Orde. A proposta de reorganización dunha nova esquerda é a tese que propón o editorial. Pódese dicir máis alto, pero non máis claro. Estamos a vivir nunha segunda Restauración, semellante á de Cánovas de 1874, onde o Partido Conservador e o Partido Liberal, que reparten por quenda o poder, son agora o Partido Popular e mais o Partido Socialista, cos parabéns dos medios de comunicación, como ben sinalan tamén os editorialistas. Esta análise é ben máis realista que as que ofrece El País nas súas páxinas de Galicia, onde segue a presentar o PSOE como unha forza progresista. Mágoa que El País teña tanta difusión e creto, mesmo entre persoas ben intencionadas que o cren o órgano progresista por excelencia, e esta Trabe de Ouro chegue a tan pouca xente.

    O artigo de Carla Freitas ponnos en contacto coa cultura e literatura portuguesas dun xeito atinado. González Fernández esculca na censura do Trienio Liberal. María Lois e Heriberto Cairo analizan o imaxinario espacial galego en Maxina, O porco de pé, Os dous de sempre, A esmorga, Retorno a Tagen Ata e mais Tráiler, de xeito que estas novelas constrúen un espazo de Nós en oposición ao do Eles, aínda que non excluínte. Fernández Acevedo rastrexa a presenza de textos de Novoneyra no arquivo persoal de Dionisio Gamallo Fierros.

    Especialmente interesante resulta o artigo de Manuel A. Fortes sobre a reforma do ensino universitario coñecido coloquialmente como Proceso de Boloña. O autor sinala que a reforma pon o ensino universitario ao servizo da empresa privada onde os coñecementos substantivos son subtituídos pola aprendizaxe de destrezas que lle conveñan á empresa privada. A función da universidade subordínase á creación dunha forza de traballo para as empresas e adaptada ás necesidades transitorias do mercado do traballo. Os pedagogos disfrazan, segundo o autor, esta reconversión mercantil da Universidade de progresía, dándolle unha faciana antiautoritaria e progresista. O profesor agora deixa de ser un suxeito adoutrinador e transmisor de coñecementos para converterse nun suxeito que acompaña no proceso de adquisición de coñecementos do alumno. Xa que logo, segundo estes pedagogos e reformadores, o problema do ensino reducíase a que os profesores non sabían ensinar e os alumnos non sabían aprender. De aí que agora o lema sexa ensinar a ensinar e aprender a aprender. Todo isto só agocha unha transformación neoliberal da universidade, así como un fomento das universidades privadas ou a privatización das públicas. Mesmo se vai cara a unhas universidades supostamente de elites e outras universidades lixo.

    En fin, o proceso que vaticina o autor para a Universidade tras a reforma de Boloña xa o sufriu o ensino non universitario coas sucesivas reformas da Lei General de Educación, a LOE do PSOE dos oitenta e todas as leis similares posteriores. O profesor tiña que ensinar a aprender e todas esas parvadas que apoiaban e aínda apoian todo ese exército de inspectores educativos, pedagogos e cargos directivos que o que buscan é fuxir das aulas ou melloraren o soldo cunhas gratificacións por eses cargos. O ensino medio que proporcionaba coñecementos e teorías diversas para poder analizar o noso mundo e ter ante el e perante os poderes públicos e privados manipuladores das conciencias un espírito crítico foi substituído por unha chamada preparación para a vida, de tal xeito que os textos literarios, filosóficos, ensaísticos ou históricos foron substituídos pola análise e redacción de notas e avisos, currículos para atopar traballo, lectura de receitas médicas e instrucións e toda unha serie de textos, que o único que fan é volver o alumnado nun colectivo acrítico ao que só se lle ensina aquilo que lles pode interesar ás empresas capitalistas e nada do que pode ser crítico para o sistema. Por outra banda, desde a aprobación da LOE socialista dos oitenta conseguiuse o que vaticina o autor para a universidade: dúas redes. Unha de centros de elite, onde van as clases altas, e outra, esencialmente formada por centros públicos, onde vai a xente do común, á que só lle cómpre ensinar aquilo que lles convén ás empresas: algo de matemáticas, un pouquiño de inglés, a comprensión e redacción de textos sinxelos e utilitarios para que as persoas que non pertencen ás elites poidan desempeñar sen protestar traballos pouco cualificados e mal pagados. E isto pasa por progresista…

    Na sección de textos, a revista presenta a tradución de poemas de Gottfried Benn e nos comentarios sobre libros críticas de Arturo Casas, Susana Trigo, Xurxo Martínez, Susana Trigo e Fernández Rei. Gústanos especialmente a definición que este último dá cando, comenta á homenaxe a Fernández Morales, do que debe ser o galego estándar ou común: Ese galego radical e puro, descolonizado de castelanismos, que á vez sexa popular e útil para a comunicación da cultura moderna, un idioma válido para todos os galegos (de Galicia e das comarcas estremeiras) e para todos os usos da lingua, que teña o arrecendo das diversas terras en que se fala, pero que non sexa de ningunha (páx. 626). Malia esa defensa do galego estándar, o académico incorre no seu artigo sobre Carlos Callón nalgún castelanismo e incorrección como paradoxicamente (pax. 620, no canto do normativo paradoxalmente), para-legal (páx. 621 no canto de paralegal, pois os prefixos non se separan por guión), varón (páx. 622, no canto de home, pois o estándar só admite varón como ´eixe do muíño ou do arado´). Emprega así mesmo roteiro (páx. 622) de xeito hiperenxebrista no canto de ruta, rumbo. Ben é certo que esta forma hiperenxebrista é admitida polo Diccionario Galaxia de usos e dificultades, mais non así pola tradición académica e ademais figura como termo incorrecto na última edición do Gran Xerais. Aclaramos, coma sempre, que facemos estes comentarios lingüísticos para espallar a norma e para animar a todos a falar e a escribir en galego, malia os posibles fallos, pois nunha lingua que comezou a súa normativización en 1982 todos cometemos erros, mesmo persoas como Fernández Rei, posiblemente un dos mellores coñecedores do galego, hoxe por hoxe.

    Como xa ben sendo habitual, a revista péchase cun comunicado da Central Unitaria de Traballadores que non publicaron os medios habituais de información (La Voz de Galicia, Faro de Vigo, El País…) na liña desta revista de pensamento crítico de darlles voz a aqueles que os medios de comunicación da Restauración de 1975 deixan na invisibilidade.

    Coma sempre, hai que ler esta nova entrega de A Trabe de Ouro e esperemos que siga adiante, pois é unha revista imprescindible na actual conxuntura neoconservadora e de defensa do pensamento único da Restauración de 1975.

    Venres, Febreiro 17th, 2012 ás 10:33
  • Sobre o Varón Dandy e mais o posfranquismo literario

    Por Manuel Rodríguez Alonso

    Na sección Luzes de Galicia do xornal madrileño El País (10-02-2012) a novelista e profesora Rexina Vega realiza unhas declaracións sobre o mundo literario galego que convén ler devagar.

    Sen ningún tipo de matización, a entrevistada di que existe unha mentalidade posfranquista nos que controlan o gusto literario… A seguir fala da conivencia dos críticos cos editores. Eu non sei a que crítica nin críticos nin controladores se refire a novelista-profesora.

    A palabra derivada posfranquismo significa denotativamente ´posterior ao franquismo´. Mais connotativamente hai que entendela como ´continuador do sistema político e ideolóxico do franquismo´. Eu, hoxe por hoxe, non coñezo ningún crítico literario galego que defenda o franquismo ou que proveña ideolóxica ou profesionalmente do franquismo. Por outra banda, os críticos e editores literarios galegos mal poden ter unha mentalidade franquista, cando se por algo se caracterizou o franquismo foi pola persecución ou a permisividade, cando non tivo máis remedio, cara ao galego e á súa literatura. O que si ten unha orixe e mentalidade posfranquista nas cuestións lingüísticas (non entro agora noutros aspectos) é o xornal onde realiza estas declaracións a novelista. O fundador do xornal, Jesús de Polanco, é un reconvertido do franquismo e que tivo importantes éxitos económicos coas editoriais do Grupo Santillana no tardofranquismo e nos tempos da Ley General de Educación de Villar Palasí. Por outra banda, é un órgano onde teñen tribuna os do Manifesto por una lengua común (publicado no seu día por este xornal) e que difunde e espalla, desde o propio xornal e as súas editoriais, o pensamento a prol do castelán-español de representantes tan caracterizados do españolismo lingüístico como Savater ou o prematuramente falecido Lodares.

    Sinala ademais a novelista-profesora que os controladores do gusto literario (obviamente, temos que entender os críticos, editores e profesores de literatura) son Moi poucos e excesivamente homoxéneos e que pertencen a unha xeración entre os 50 e os 60 anos, cun percorrido vital e profesional semellante. Eu, que adoito ler a crítica xornalística e a dos blogs, o que vexo na crítica literaria galega actual é unha gran diversidade. Convivimos pacífica e diría que amigablemente, aínda que non nos coñezamos persoalmente, os xubilados con moito vagar para ler, como o que escribe isto, cos máis mozos como Héitor Mera, que case nin teñen os trinta anos. Polo medio andan os Requeixos, os Nicolás… de mediana idade ou nos corenta. Un pouco máis vello é, por exemplo, o Eiré… E estou citando de memoria.

    No que se refire ao perfil ideolóxico e traxectoria profesional eu non sei moitas cousas deles, nin me importan cando os leo. Dalgún sei que se formou nos anos mozos no seminario, outros procedemos do ensino público dos sesenta… Uns vimos de núcleos urbanos e outros de rurais… A diversidade neste eido é grande. En canto a supostas ideoloxías políticas ou doutro tipo eu coido que, dentro do fundamental galeguismo, pois hai de todo, polo que vexo pola súa vida pública, cando saen nos xornais ou polo que eles mesmo afirman nos seus escritos: indiferentes á acción política, algún participa na política activa, outros participaron pero xa non o fan… Xa que logo, nin homoxeneidade xeracional nin ideolóxica.

    En canto ás editoriais e aos que as dirixen eu non observo tampouco ese posfranquismo. Por outra parte, nestes últimos tempos estase a producir na literatura galega a irrupción de editoriais independentes como as do grupo Rinoceronte ou Huguin e Munin, que están a revitalizar dun xeito profundamente innovador e anticonvencional o panorama literario galego.

    Fala tamén de connivencia (en galego debe ser conivencia, pero ímolo deixar así, porque El País é un xornal castelán e propagador da mellor das diglosias, pois na edición de Galicia só aparecen algúns artigos en galego, sobre todo os chamados culturais, na mellor liña posfranquista diglósica, por certo) dos críticos coas editoriais. Hai tempo eu xa sinalei que efectivamente moitos críticos galegos publican nas mesmas editoriais cuxos libros comentan. Isto non é un problema exclusivo do galego, pois o xornal no que a novelista ofrece estas declaracións pertence a un grupo onde abundan as editoriais, de tal xeito que nas súas páxinas de Babelia nunca aparece unha crítica que poña mal obras publicadas por editoriais do seu grupo… Xa que logo, acepto o da relación dos críticos coas editoriais galegas, mais non diferente do que acontece nas outras literaturas. Isto, ademais, pode condicionar as críticas, mais cada crítico é un caso e haberá que ver o comportamento de cada un, individualmente.

    No que a min respecta, eu profesionalmente traballei e aínda traballo publicando en editoriais e corrixindo materiais para o ensino en galego e castelán. Como xa teño indicado, nalgún caso, que non en todos, ao seren as editoriais empresas comerciais e suxeitas ao mercado, cando elaboramos os libros de texto, por exemplo, procuramos ser politicamente correctos para que ninguén, especialmente pais e nais ou profesores, se sintan atacados e iso produza automaticamente un descenso na venda de libros. Iso é así, mais o mesmo coidado temos, polo menos no que a min respecta, en non ferir nin aos progresistas nin aos conservadores. Esta é unha técnica de mercado que hoxe por hoxe practican todas as editoriais vinculadas co Ensino cando publican libros para este sector. Eu teño falado disto neste mesmo blog e debo dicir que iso non me supuxo ningunha persecución por parte das editoriais nin que por iso deixasen de me encargar novos traballos.

    Mais o meu labor de crítico é totalmente independente do de digamos técnico editorial. Editoriais coas que traballo ou traballei como autor nunca me fixeron a mínima suxestión para tratar ben os seus libros nos meus comentarios críticos. Mesmo cando os trato mal seguen enviándome outros para que os comente. Tampouco tomaron represalias contra min cando fixen estas críticas negativas non encargándome novos traballos. O que pasará no futuro non o sei. Pero ata o momento iso é o que aconteceu no meu caso. Non sei se os meus colegas teñen a mesma experiencia ou non.

    Fala tamén de que a crítica literaria galega está en mans masculinas. Eu niso tampouco estou de acordo. Se se len os xornais, blogs e revistas hai moitas e moi influentes mulleres na crítica literaria galega. Vou pór un par de exemplos. A crítica literaria do xornal onde vostede fai as declaracións é Dolores Vilavedra, que creo que é tamén a responsable da crítica da revista cultural decana e posiblemente máis famosa e espallada da cultura galega: Grial. A mesma crítica é a directora do Diccionario da literatura galega, cuxo tomo III analiza as que considera obras canónicas da literatura galega e que, por iso, resulta unha obra fundamental na canonización da literatura galega. Por certo, se examina a lista de colaboradores deste tomo III hai moitas máis mulleres ca homes (á parte da coordinadora, nove mulleres fronte a catro homes).

    Sinala que os xurados dos premios literarios sempre están formados polos mesmos. É certo que isto é así. Mais os premios literarios contribúen a visibilizar a nosa literatura e iso acontece tamén cos premios doutras literaturas. Fixémonos, por exemplo, no Planeta ou no Nadal. Non obstante, a novelista, que critica os premios, deuse a coñecer grazas ao Premio Xerais, que é o premio que máis visibiliza a literatura galega. Por outra banda, a literatura é unha actividade económica, como calquera outra, e as editoriais son empresas que teñen que vender. Por iso é os premios son unha técnica comercial que hai que aceptar e que, sinaladas as súas eivas, son moi necesarios para a literatura e a súa difusión.

    Non obstante, segundo podo ver por Internet, a profesora-novelista que fai estas declaracións aparece en cantidade de saraos tipo Consello da Cultura Galega e semellantes xenerosamente subvencionados por fondos públicos, aos que van os todólogos-omniólogos de sempre, como o do centenario de Cunqueiro, onde por certo repite os tópicos galaxianos e piñeiristas consabidos, descoñecendo as orixes e pegadas do falanxismo literario na obra de Cunqueiro. Aí si que hai franquismo e posfranquismo.

    Fala a seguir de que Urxe apartar os profesores da literatura. Nese caso, a novelista tería que deixar de ser profesora ou de dedicarse á literatura. Evidentemente hai moitos profesores-escritores na literatura galega. Iso ás veces condiciona as obras, especialmente no eido da literatura xuvenil, como teño sinalado moitas veces desde este blog. Mais o fénomeno dos profesores-escritores ou dos profesores-funcionarios é vello e dáse en moitas, por non dicir, todas as literaturas. É moi difícil vivir da literatura e cómpre ter un oficio alternativo. O de profesor e funcionario son os habituais entre os escritores. Ademais, isto de ser funcionario ou profesor do Estado, nun país democrático, proporciónalles aos escritores non só un tempo, senón unha independencia económica e, polo tanto, creadora que non sería posible de seren asaliarados en empresas puramente culturais.

    Así mesmo, a novelista ten un mal concepto do profesorado. O profesor de literatura actual, en todos os niveis, debe ser un científico e pedagogo rigoroso, mais tamén un animador do alumnado á lectura e ao pensamento crítico, cousa que é máis habitual do que parece nos nosos centros de ensino, aínda que quede moito profesor tópico do libro de texto, pero hai que facer xustiza e non xeneralizar. A entrevistada, como profesora de instituto que seica é, coñecerá a realidade do noso profesorado.

    Por último, a novelista-profesora fala da RAG e do seu cheiro a Varón Dandy e esperma seco. Eu coido que é moi inxusta coa RAG e cos seus membros. Eu teño criticado desde aquí a RAG (que non dea publicado un dicionario como debe ser, que aínda non teña unha gramática, que estea moi controlada polo grupo Galaxia-ILGa, que aínda figure Franco como académico correspondente, que publique coa Fundación Barrié etc.), mais non podemos dicir que os seus membros obedezan a esa frase despectiva que lles dedica. Ben é certo que na RAG deberían estar xentes como Queizán, Freixeiro Mato, Fernández Paz, Pilar García Negro e outros que non lembro agora, mais non debemos esquecer que os Méndez Ferrín, Álvarez Blanco, Fernández Rei, Santamarina, Reigosa, Ferro Ruibal, Bernardino Graña, Alonso Montero, Rivas… non son xente que cheire a esperma seco, senón que nos proporcionaron obras como gramáticas, o VOLGa, os dicionarios académicos, estudos literarios, obras de creación ou participaron na vida política e galega en partidos, en asociacións culturais e cívicas…, que permitiron non só superar o franquismo, senón tamén conseguir que o galego non desaparecese. A única revista que hoxe existe de pensamento crítico (A trabe de ouro), se non me engana a memoria, élle obra de dous deses académicos.

    Para rematarmos diremos algo sobre perfumes. O Varón Dandy era a colonia e a loción da xente do común dos anos cincuenta e sesenta e ata comezos dos setenta… Nas barbarías populares da época o que había era o Floid e mais o Varón Dandy… A min gústame mais ese cheiro ca o dos posmodernos de El País. Grazas aos do Varón Dandy e aos que domina posfranquistas e ata con cheiro a esperma seco, segundo a opinión do nariz delicado da entrevistada, pode a novelista-profesora facer esas declaracións. Se chegan a triunfar os Chanel nº 5 do barrio de Salamanca de Madrid do señor Polanco e do Cebrián de El País daqueles tempos seguro que non falaba así…

    Desde aquí cómpre darlle as grazas á novelista-profesora por estas declaracións tipo boutade, que nos permiten abrir un debate sobre o estado da literatura galega e que os máis novos coñezan mellor a realidade actual e histórica da cultura galega.

    Martes, Febreiro 14th, 2012 ás 10:49
  • Relecturas

    Corenta anos de O atraso económico de Galiza

    Por Manuel Rodríguez Alonso

    O ano 1972, hai agora corenta anos, publicouse un libro que marcou un fito non só no estudo da economía galega, senón tamén no ensaio e no pensamento galego, malia ser unha obra, en principio, técnica de economía: O atraso económico de Galiza.

    Como curiosidade para bibliófilos cómpre sinalar que o depósito legal do libro é de 1972, mais no colofón sinálase que saíu do prelo… o día 1 do mes de febreiro de 1973. Publicouno a editorial era Galaxia, na colección Alén-Nós. Vendíase ao prezo de 150 pesetas. A colección estaba dirixida polo propio autor e o título é ben expresivo: pártese do galeguismo clásico de Nós, mais cómpre ir alén, é dicir, máis alá, como quería Manuel Antonio.

    Mais que pasaba o ano da publicación deste libro, que tanto nos marcou a todos e que se converteu, como tentaremos demostrar, nun clásico do ensaísmo galego contemporáneo? O propio Beiras no libro de conversas con M.A.Fernán-Bello e F. Pillado Mayor A nación incesante. Conversas con Xosé Manuel Beiras (Sotelo Blanco) caracteriza así os primeiros anos da década dos setenta do pasado século: Unha fase própria do ermo dun Estado totalitario; unha fase de descomposición dese réxime e a consecuente conversión da universidade nun foco constante de axitación… Tivo que chegar o ano 72 para que unha besta brava chamada García Garrido, en pleno alvor dos procesos obreiros e estudiantís, permitise que entrase por primeira vez a forz pública na universidade… (páx. 268). A Universidade estaba en folga e axitación permanente contra a Ley General de Educación proposta polos tecnócratas do OPUS (Villar Palasí), aínda que realmente era unha oposición ao franquismo. Este ano é tamén o das grandes folgas de Vigo e Ferrol e o 10 de marzo falecen os obreiros ferroláns Amador Rey e Daniel Niebla como resultado dos disparos da policía. O día 25 falecerá un terceiro obreiro ferrolán: Víctor Castro. Son detidos en xuño os dirixentes de Comisións Obreiras, que serán procesados no célebre sumario 1001. É tamén a época en que a sociedade civil galega a través das asociacións culturais (O Facho, o Galo, Asociación Cultural de Vigo…) loita a prol da lingua e cultura galegas.

    No eido económico o franquismo gabábase dos seus progresos e inicia o III Plan de Desenvolvemento.

    E neste ambiente, onde os telexornais falan se cesar do progreso que trouxeron os anos de paz do franquismo, sae un libro que fala nada menos que do atraso económico.

    O libro, contra todo prognóstico, vai converterse nun auténtico best-seller, como ben expresa o propio Beiras no devandito libro de conversas: A primeira tiraxe foi de 3.000 exemplares, que se esgotou nun par de meses e que Galaxia fixo unha reimpresión sen pé de imprensa novo para non ter que pasar pola censura, polo tanto, reimpresión clandestina doutros tres ou catro mil exempares que praticamente nun ano se esgotaron de novo (páx. 336).

    Chama a atención que un libro en principio técnico (de economía) se converta nunha obra que acade unha difusión tan grande. Sen dúbida ningunha o éxito débese a que, sen perder as súas características de libro técnico, podemos situar tamén esta obra no eido do ensaio. O atraso económico de Galicia, como texto técnico de economía, contén gráficos, estatísticas ou outros elementos que son propios do rexistro técnico da ciencia económica. Mais tamén contén elementos ensaísticos.

    O primeiro elemento que chama a atención é o propio título (O ataso económico). O tardofranquismo, fronte ás críticas de falta de liberdade, esgrimía a eficacia do réxime no terreo económico, que se materializaba no progreso e na superación do secular atraso español e galego. Proliferaban daquela os coches, os electrodomésticos, facíanse os ensanches das cidades galegas e todos os días a televisión falaba do éxito dos Planes de Desarrollo. Precisamente, este ano 1972 é do III Plan de Desarrollo. Por outra banda, circulaban unha serie de tópicos sobre a falta de adecuación dos galegos ao mundo moderno que imposibilitaban o desenvolvemento: individualismo, minifundio, conservadorismo tecnolóxico…

    O libro vai partir, nas primeiras páxinas, de desbotar tópicos: non hai tal desenvolvemento (como di a televisión oficial e os outros medios de propaganda do franquismo) e os tópicos sobre o individualismo ou o minifundio como causa do atraso son só interpretacións líricas e subxectivas. Como di nas primeiras páxinas son síntomas do atraso, non causas: As cousas son mesmamente ao revés, malia todo o que se diga. Unha frustración social prematura, ésodo plurisecular, raquitismo burgués, insolidaridade institucional, colonización financeira: eis, se cadra, as chaves espricativas do actual atraso económico de Galicia. O ruralismo, o minifundio, os foros, a inhibición empresarial, o caos gandeiro, a iñorancia, o individualismo, os estados das comunicación… e tantos outros fenómenos… non son máis, cando son algo, que síntomas do atraso e non causas (páx. 19).

    Xa que logo, con este comezo (atraso real fronte ao progreso da propaganda franquista e dos medios, especialmente os telexornais) o interese do lector está conseguido, posto que non hai cousa que máis atraia que a erradicación de tópicos e estereotipos, máxime cando viñan sendo repetidos obsesivamente, especialmente desde 1964, ano da célebre campaña dirixida por Fraga dos Veinticinco años de paz.

    Nun momento en que en ningún instituto ou facultade se falaba da historia de Galicia, xa nos comezos do libro, pon en relación o atraso actual de Galicia coa frustración producida polo fracaso das revoltas irmandiñas medievais, como xa fixera Murguía. Moitos lectores estaban a decatarse por primeira vez de que Galicia tiña unha historia de seu, que non fóra historicamente individualista ou submisa, como dicía o tópico, pois as revolucións irmandiñas expresaban todo o contrario. Non esquezamos, que desde Feijoo (outro galego, por certo) o ensaio ten como un dos seus obxectivos principais desbotar mitos e tópicos.

    Aproveitando o pensamento galeguista tradicional, Beiras vaino fecundar coa adaptación ao caso galego das ideas dos teóricos do colonialismo, tanto interior como exterior. Así Galicia é presentada como unha periferia colonizada polo Estado dos Austrias e tamén polo Estado liberal centralista, que aproveita os seus excedentes de capital e man de obra. Mesmo as rendas dos mosteiros ían para fóra de Galicia. Sinala tamén o papel detractor que tiveron as levas de soldados e mariñeiros nas empresas bélicas dos Austrias. Iso era algo do que non se oía falar nas clases de historia da época nin tampouco nos artigos dos xornais ou revistas.

    Explica como realmente na época do Estado liberal e centralista non houbo unha burguesía autenticamente galega, senón servidora da burguesía de fóra. Galicia vese prexudicada gravemente pola protección dada aos cereais de Castela, os téxtiles de Cataluña ou ao ferro de Biscaia, de xeito que non pode importar cereais para a súa gandaría ou mesmo folla de lata para as conservas.

    Nas datas en que a emigración a Europa era promovida desde os poderes públicos franquistas, Beiras di: Dende un punto de vista social, a emigración galega constitúe a manifestación masiva dunha forma de escravitude que pervive deica o noso século (páx. 29).

    A seguir Beiras fala de colonialismo financeiro, da mentalidade precapitalista do campesiñado que procura só a subsistencia…, mais todo isto non é conxénito ao galego, senón inducido polo poder colonialista. Beiras, en definitiva, está a popularizar as teorías do colonialismo interior e da colonización cultural e lingüística de pensadores como Lafont, Franz Fanon ou Albert Memmi.

    O autor establece un dualismo entre un capitalismo enquistado e unha sociedade precapitalista rural. Ese capitalismo non contribúe a mellorar os sectores precapitalistas, senón que os destruirá e, ademais, os seus beneficios irán fóra. Beiras preséntanos así a sociedade galega como dual. Por outra banda, pon en circulación a idea dunha burguesía traidora aos intereses de seu, pois está colonizada polo centralismo e convértese en principal defensora deste centralismo fronte aos intereses da comunidade ou nación de orixe, o que ademais se converte nun feito institucional.

    Ao longo do libro, dun xeito técnico, mais tamén ensaístico o autor vai analizando a estrutura da poboación galega, o seu envellecemento ou a emigración. Explica a formación do capital en Galicia e como, malia a alta capacidade de aforro galego, aumentada nos sesenta polas remesas de cartos que envían os emigrados a Europa, non se inviste en Galicia, senón que é drenada cara ás zonas desenvolvidas de España, e non só pola banca de fóra, senón tamén polas propias caixas de aforro galegas, controladas pola oligarquía local franquista. Sinala así mesmo a escaseza do investimento estatal, como se ve no atraso do plan de accesos por estrada a Galicia ou polo abandono do ferrocarril.

    Desbota a idea do indiviudalismo e do minifundio como característicos do espírito galego. As institucións tradicionais galegas evitan partir os bens e o minifundio xurdiu pola lexislación que chegou de fóra. Mesmo o foro protexía contra o minifundio. O Código civil centralista e mais a desamortización son a causa do esnaquizamento da propiedade. Outra parte importante do libro dedícase á análise do pensamento dos liberais e ilustrados galegos do XVIII, baseados na fisiocracia e nas teorías liberais de Adam Smith, así como na desvinculación das terras e que estas entren libremente no mercado. Demostran como o fomentadores cataláns que chegan a Galicia no XVIII actúan cos recursos da pesca da mesma forma que os imperialistas que colonizaban os recursos naturais das colonias.

    Beira analiza así mesmo o sector moderno da economía galega e comeza por sinalar o predominio da pequena empresa ou da empresa familiar. Sinala como o capital galego se concentra en moi poucas mans e salienta que o grupo Barrié cotrola as ¾ partes do capital das sociedades anónimas galegas. Caracteriza tamén o proletariado galego como acabado de chegar do agro, con escasa conciencia de clase e nun proceso de perda da súa cultura tradicional galega, pola aculturación castelanista que están a sufrir na cidade. Estuda como moitos dos recursos explotados en Galicia son transformados fóra e exemplifica este espolio coa exportación de enerxía eléctrica e cun asunto naqueles anos moi de actualidade: a construción por Fenosa, do grupo Barrié, da presa de Castrelo de Miño (Daquela Galicia só consumía o 40% da electricidade que producía). Aínda hoxe cómpre ler as páxinas 171-165 sobre a actuación da hidroeléctrica Fenosa, empresa do grupo Barrié, liderado polo notorio franquista Pedro Barrié (nomeado polo caudillo conde de Fenosa). Debían lelo en primeiro lugar os académicos da RAG, que seguen a permitir que os seus dicionarios e outras publicacións leven o cuño de Fundación Barrié. A fundación fai esquecer quen foi realmente Barrié. Tamén aquí ha de actuar a memoria histórica.

    Noutro eido, segue sendo de actualidade a sección dedicada á política forestal, que mesmo fixo cambiar a paisaxe de Galicia, pois as coníferas e eucaliptos substituíron as autóctonas frondosas. O mesmo interese segue a ter tamén o estudo da actividade pesqueira.

    Xa que logo, estamos ante un libro que resulta fundamental para os galeguistas da década dos setenta. Se Castelao e os da xeración Nós fixeran máis ou menos populares os conceptos de colonialismo e imperialismo cultural, lingüístico e político, Beiras amosábanos como este colonialismo era tamén económico.

    Malia ser un libro técnico (véxase por exemplo o apéndice de estatísticas e datos obxectivos), manten un ton ensaístico que se observa xa desde o propio título (en antítese coa información oficial da época), o emprego dun feixe de técnicas literarias (desde a metáfora á comparación) para facer máis didáctico e compresible o exposto, a abundancia de exemplos… Así está esa construción metafórica do comezo do libro que presenta Galicia como un doente cuxo tratamento Son únicamente bismas postas a un doente no tempo dos antibióticos (páx. 19).

    Por outra banda, pode lerse o texto como una especie de narración sobre un personaxe que é Galicia desde os tempos da Idade Media, os irmandiños, a Ilustración, o Estado liberal e a actualidade. No texto aparece Galicia como un personaxe colectivos formado por administradores alleos a Galicia, burgueses que veñen de fóra (especialmente os fomentadores cataláns) e, especialmente, o pobo galego, sen que falten individuais senlleiras neste pobo.

    Outro grande acerto do libro é a presentación do pensamento galeguista como un pensamento progresista e moderno. Aínda hoxe os antigaleguistas presentan todo o relacionado con Galicia como atrasado. Os nacionalistas ou os galeguistas son xentes que viven no pasado ou que ofrecen solucións que non están á altura dos tempos e iso desde o xurdimento do galeguismo na época ilustrada. Beira amósanos como desde as rebelións irmandiñas o galeguismo é un pensamento fundamentalmente progresista e xa no século XVIII defensor do librecambismo, fronte ao proteccionismo do Estado español que protexe os intereses castelán-andaluces no cereal ou os vascos e cataláns no eido da industria. Que non nos chamen atrasados, cando os atrasados son eles! Iso foi o que aprendemos lendo este libro naqueles comezos dos setenta.

    Desde o punto de vista lingüístico, o libro usa un galego que os especialistas deron en chamar prenormativo ou protoestándar, na liña do empregado por Galaxia nos anos cincuenta, directamente herdeiro da etapa Nós-Seminario de Estudos Galegos onde aparecen pseudogaleguismos (siñificar, aitude, aspeito…), vulgarismos (espricar, cambeante…), lusismos ou castelanismos. Mais é xa un galego moi próximo ao actual estándar (xa se desbotan na liña das normas do Seminario ou de Galaxia os apóstrofos, os guións, as contraccións foneticistas… Pero o grande acerto do libro é que emprega un nivel de galego culto para tratar dun eido como a economía de xeito que é un libro para especialistas, mais tamén dixerible por un lector de cultura media e aclimata ao galego toda unha terminoloxía económica como excedente, precapitalista, renda per cápita, reconversión… Se temos en conta que a economía devén no século XX nunha disciplina fundamental, o servizo que se lle está a facer á normalización do galego non puido ser maior.

    En fin, neste corenta aniversario de O atraso de Galicia compre lembrar e reler este clásico, máxime cando moitas das súas ideas se converteron hoxe por hoxe en ideas comunmente aceptadas en Galicia por todos. A súa calidade literaria tamén é innegable no eido do ensaísmo. Por último, a súa contribución á normalización do galego facéndoo lingua da ciencia económica non é tampouco menos importante.              

    Domingo, Febreiro 12th, 2012 ás 11:15
  • Traballo co meu dicionario

    O Entroido desde o meu dicionario DXP

    Cando se redacta un dicionario, especialmente un dicionario escolar, cómpre ter en conta que o dicionario é tamén un dos grandes configuradores do sentimento de comunidade ou mesmo patria. As palabras expresan a particular visión da vida, das tradicións e do mundo ou a historia da comunidade que fala esa lingua. Por iso, adoita dicirse que o Diccionario enciclopédico gallego-castellano do meu paisano ribeirao D. Eladio Rodríguez González amosa a concepción de Galicia do nacionalismo da época Irmandades-Nós.

    Polo tanto, nós á hora de confeccionarmos o DXP tivemos especial coidado en introducir como entradas palabras que facían referencia a tradicións de noso, como por exemplo as do Entroido.

    Como proximamente imos celebrar as festas do Entroido, podemos traballar na clase unha serie de palabras que rexistramos e definimos no DXP relacionadas co Entroido.

    Proporemos estes exercicios.

    1. Procura no teu DXP entroido e responde:

    -Cantos días duran as festas do Entroido?

    -Le o exemplo da acepción 1 e tenta explicar, usando o teu DXP, que son os peliqueiros e cigarróns.

    -Na definición de peliqueiro atopaches a palabra choca. Explica o que significa, buscándoa no teu DXP.

    -Que outro nome se lles dá ás chocas.

    -Na familia de palabras de choca aparecen chocalleiro e mais choqueiro. Explica, consultando o teu DXP, que significan e que son.

    2. Todos sabemos o que é a pantalla dun televisor. Mais que significa esta palabra en relación co Entroido. No teu DXP volves ter a solución.

    3. Cal é o sinónimo de entroido, que ofrece o teu DXP?

    -Consulta ese sinónimo na súa entrada correspondente e responde:

    -Qué é a coresma?

    -Procura coresma e indica que día remata o Entroido o o nome que ten.

    4. O Entroido é tamén unha festa cidadá e urbana. Botando man do teu DXP explica o significado de careta.

    -Atopa catro sinónimos de careta e redacta unha oración diferente con cada un deles.

    -Busca agora no teu DXP a palabra máscara. Escribe unha oración para cada un dos seus significados que non sexa sinónimo de careta.

    5.No Entroido urbano interprétanse coplas, que adoitan interpretar charangas e mesmo saen as rúas carrozas ou carruaxes. Explica que son estas realidades. Podes axudarte co teu DXP.

    6.Nos medios de comunicación estes días oes falar de desfiles e foliadas do Entroido. Explica en que consisten estas diversións. De novo, o teu DXP pode serche de moita axuda.

    7.Pensa un pouco e distingue entre careta e anteface.

    8.O Entroido tamén ten unha gastronomía tradicional. Trata de falar das comidas típicas do Entroido. Segundo a tradición, é cando se comeza a consumir os produtos alimenticios procedentes da matanza ou mata. Explica o significado desta palabra e mais o destoutras desde un punto de vista gastronómico: chourizo, lacón, androlla ou botelo, cacheira (ou cachola, cachucha), orella, filloa, chula.

    9.Non debemos esquecer a gramática e podemos dicirlle ao alumnado que procure o cadro da formación do plural de substantivos e adxectivos na páxina 751. Deben exemplificar cada unha das regras que se dan no recadro formación de plural cunha oración que conteña unha palabra en plural relacionada co Entroido (Por exemplo a) Tomaron filloas de sobremesa. Vimos como se vestían dous cigarróns. b) Disfrazáronse de pastores. c) O martes de Entroido é máis entretido ca o luns. O mércores de cinsa remata o Entroido… Etc.

    10.Corrixiremos agora dous castelanismos moi habituais no léxico do Entroido. Dicímoslles aos rapaces que oímos dicir disfraz, antifaz, lunes de carnaval, miércoles de ceniza… Están ben ou mal dito en galego?

    11.Na semana seguinte ao Entroido pode propoñerse ao alumnado que realice un traballo escrito sobre o Entroido, ben individualmente ou en grupo, onde se empregue a maior parte dos termos traballados e referidos ao Entroido.

    Para rematarmos, se o profesor quere ter unha información para preparar mellor ou ampliar este traballo sobre o Entroido, ten ao seu dispor un fermoso libro que se titula O carnaval en Galicia, de Federico Cocho (Xerais, 2008). Mesmo lles pode ensinar aos alumnos pantallas, peliqueiros etc. a partir das moi boas fotografías do libro.

    Xoves, Febreiro 9th, 2012 ás 11:45
  • No ano Celso Emilio Ferreiro 1

    A noite e a pedra como símbolos

                 O poema Longa noite de pedra artículase arredor de dous símbolos, que son a noite e mais a pedra. A forma hoxe en día máis fácil de acceder a este texto, á parte das innumerables antoloxías e ata libros de texto de secundaria que o reproducen, é a edición de Longa noite de pedra de Xerais na súa colección “Biblioteca das Letras Galegas”, preparada por Gonzalo Navaza.

    Como xa sinalamos noutro dos nosos comentarios, o título do libro e mais do poema que abre o libro acadou tanta fortuna que pasou a designar os corenta anos do franquismo, mesmo fóra de Galicia.

    O poema e os símbolos da noite e da pedra foron interpretados a partir das propias declaracións que sobre o asunto fixo Celso Emilio. Na devandita edición de Xerais, o editor en nota sinala que o poema procede da experiencia persoal vivida por Celso cando foi encarcerado no convento de Celanova en 1937 por unha denuncia. O propio poeta nun célebre libro de entrevistas realizadas por Freixanes (Doce galegos, de 1976) sinalaba que o poema xurdira da experiencia persoal da súa detención o ano 1937 no convento de Celanova, cando viña de permiso da fronte de Asturias (o poeta era daquela soldado mobilizado de forma obrigatoria no exército de Franco), pola denuncia dunha envexosa. Segundo conta o propio Celso, pasou varios días pechado nunha cela do convento, toda ela de pedra, incluído o teito e con tan pouca luz que o día parecía noite.

    No seu relato autobiográfico A taberna do galo (1978), que se pode ler na edición da Obra narrativa, que fixo Mónica Góñez en Edicións Xerais, o poeta tamén alude a esta dura experiencia da detención no convento de Celanova, convertido en cárcere para presos políticos.

    Este poema pasa a darlle título a todo o poemario e tamén temos a testemuña sobre este feito. Sabido é que Longa noite de pedra se publica por primeira vez en 1962 na colección Salnés de poesía da editorial Galaxia, que era dirixida por Francisco del Riego, Emilio Álvarez Blazquez e o propio Celso Emilio Ferreiro. O propio Fernández del Riego na súa autobiografía O río do tempo. Unha historia vivida (Ediciós do Castro) conta o proceso de publicación do libro. Relata Fernández del Riego que cando ían publicados varios libros da colección Salnes lle suxire a Celso Emilio que publique algo seu, mais Ferreiro non se manifestou moi disposto. Sentíase moi desesperanzado pola escasa audiencia que tivera O sono sulagado. Por outra banda, aducíame que só dispuña de poemas soltos, escritos en varias épocas e baixo distintas circunstancias. Faltáballes, segundo el, unha elemental unidade para se corporeizar en volume. Convencino para que el e mais eu os relésemos, facendo despois unha escolla. E así foi. Chegou un día ao meu despacho na rúa Velázquez Moreno, cunha manchea de folios mecanografiados e outros manuscritos. Durante máis dunha semá estivemos a lér e comentar os poemas. Desbotamos moitos, como é natural. Algúns foron refeitos en parte. Ao cabo, eliximos de común acordo as composicións que formarían o corpo do libro. Planteóusenos despois o problema do título que lle pór a este. Dándolle voltas ao asunto, ocurríuseme que o poema Longa noite de pedra podería ser tamén o axeitado para o libro. Pareceulle moi ben ao autor, e foi de tal maneira como xurdiu a obra poética que adquiriría máis tarde grande sona (páx. 211-212).

    Nesta obra aínda dá Fernández del Riego novos datos sobre a publicación deste poemario. Refírese Del Riego ao autor: Celso Emilio Ferreiro era amigo meu desde a época da Federación de Mocedades Galeguistas… Despois da guerra civil, sen motivo aparente, puxo ao descoberto nun periódico de Pontevedra que era eu quen me agachaba no seudónimo Salvador Lorenzana. Tan insospeitada actitude determinou que me alonxase da amistade que nos unía. Andado algún tempo… reanudamos… as vellas relacións… (páx. 277) Tras aludir ao desalento que lle produciu a Celso Emilio a pouca difusión de O sono sulagado, xa vista enriba, engade Del Riego: que o inducín teimosamente a publicar na colección Salnés o novo libro que se titularía Longa noite de pedra por suxerencia miña. Tiráronse setecentos exemplares, que era o número asignado para tódolos volumes da colección. Na súa saída do prelo non atinxiu o desexado esparexemento. Pero, a partir da traducción ao castelán, a obra comezou a adquirir unha grande proxección, marcando o acento dunha época da poesía na nosa lingua (páx. 278).

    Xa que logo, polos testemuños e documentos, podemos fixar a experiencia que motiva o poema Longa noite de pedra e mais tamén como se artellou o poemario do mesmo título, onde é fundamental a participación de Fernández del Riego, non só como instigador a publicar, senón tamén como antólogo, pois elixe os poemas que se editan xunto co autor, e mesmo di que se fan correccións, posiblemente inducidas tamén por Fernández del Riego. Por outra banda, informa sobre a difícil difusión que o poemario tivo na súa primeira edición e se a alguén lle temos que facer caso é precisamente ao responsable da editorial que o publica.

    Mais o poema Longa noite de pedra ten acertos que o converten nun texto poético para min de primeira orde. Neste sentido temos outra testemuña que nos fai pensar que o poema algo ten, á parte do seu valor político, social ou cívico. Como xa indicamos noutro artigo anterior publicado neste mesmo blog, a gran difusión da obra de Celso Emilio debeuse en parte a que os seus poemas foron musicados e cantados por Voces Ceibes, comezando polo propio “Longa noite de pedra”.

    Neste sentido Vicente Araguas, membro de Voces Ceibes, escribe no seu libro autobiográfico Voces Ceibes (Edicións Xerais de Galicia), lembrando o célebre concerto de Voces Ceibes no 68 na Facultade de Medicina de Santiago e falando do éxito que tiveron as cancións: e sobranceiramente, “Longa noite de pedra”, solemnemente interrompida na súa interpretación polas campás do veciño Convento de San Francisco, esconxuradas para bater con ladaíña triste, cando Xavier salmodiaba I eu morrendo/nesta longa noite de pedra. Para min, este foi o momento máis catártico do recital, cando ao chou estalou a conxunción sonora: voz, aplauso, guitarra, poema e campá. Todo un símbolo (páx. 88).

    O primeiro acerto do poema, desde o meu punto de vista, é a súa estrutura circular, posto que comeza e remata co mesmo sintagma. O primeiro sintagma é o título (“Longa noite de pedra”) e o derradeiro sintagma do poema volve ser “longa noite de pedra”, mais disposto no que os preceptistas chaman un encabalgamento sirremático, posto que o complemento de pedra forma o derradeiro verso e queda separado do seu núcleo nominal noite, que é a derradeira palabra do penúltimo verso. Mais no corpo do poema esta palabra ou sintagma nuclear só aparece esta vez, ademais do título do poema.

    Pola contra, a palabra que se reitera máis e pedra, que sen contar a súa presenza no título, aparece ata seis veces nun poema que podemos considerar breve. Se o poema presenta en total dezanove substantivos (contados os que se repiten), pedra aparece seis veces, co que pedra supón un 31,6% dos substantivos que aparecen no poema.

    Volvemos ao símbolo da noite. Desde a Biblia a noite oponse ao sol, ás tebras, á luz. Os místicos relacionan a noite coa ausencia de Deus, co pecado. Mais na tradición literaria, comezando pola propia mística, a noite tamén é o momento en que se reflexiona ou un se atopa consigo mesmo. A noite, na tradición filosófica pitagórico-neoplatónica, é tamén o tempo da inspiración e da meditación. E ese sentido aparece tamén no poema de Celso Emilio. A noite é o desamparo, a soidade, o medo á represión, mais tamén esa noite non é eterna, sempre despois da noite chega o día e mesmo nesa noite decatámonos das condicións en que vivimos. Por iso, o lector ou receptor do poema sente a noite con ambivalencia: é negativa, mais non é eterna, pois á noite sempre lle segue a luz. Por outra parte, fainos meditar e enfróntanos con nós mesmos e cos nosos problemas e angustias, mesmo co pasado, mentres proxectamos o futuro. Esa interpretación da noite-sombra como medo, mais tamén como reflexión e volta ao pasado está tamén nos románticos alemáns como Novalis ou Hölderline, que consideran a noite como o espazo temporal misterioso onde o corazón conecta co pasado, visto fundamentalmente como dor, mais tamén aberto á luz do mencer. Mais a palabra noite, que dá título ao poema e mais ao libro, se descontamos o título, só aparece no remate do poema, como xa indicamos, producindo esta sensación de circularidade.

    A palabra que aparece ata seis veces é pedra. A pedra simboliza o frío, a insolidariedade, a indiferenza, a dureza fronte ao sufrimento alleo, a imposibilidade de fuxir dun espazo pechado… É peor ca a noite, pois esta remata co día, por moi longa que sexa. Mais a pedra, que pecha todo, pode converter, como nos calabozos, o día en noite. Velaí o acerto do poeta: esta combinación da noite coa pedra.

    Se o encabalgamento sirremático salienta pedra no sintagma longa noite/de pedra que remata o poema, ao longo do texto o autor emprega outros recursos para destacar pedra. Así esta palabra remata o primeiro verso e comeza tamén o segundo. Estamos ante o que a retórica designa como reduplicatio ou anadiplose. Esta repetición da palabra pedra reitérase como ánafora no verso 4 e cun paralelismo sintáctico desde o verso 6 ao 5, aínda que na última oracións dos versos 4-5 desaparece o verbo copulativo. A orde sintáctica nestes versos 2-5 é atributo-suxeito. Nos versos 6-10 segue o paralelismo sinónimico baseado na pedra, mais recupérase a orde sintáctica lóxica de suxeito-verbo copulativo-atributo. Por outra banda, o suxeito da oración comprendida entre 6-11 é unha enumeración caótica asindética (co que o lector pode incluír intuitivamente máis realidades), onde reaparece pedra como remate do verso 11, co que se produce non só un efecto de retrouso, senón tamén unha ordenación do poema a través dunha anadiplose imperfecta entre os versos 2-4 e os verso 11, que se continuará nos 16 e 19. Os primeiros once versos presentan unha sintaxe rápida e dinámica cun predominio absoluto dos substantivos. Pola contra, desde o verso 12 ao remate (verso 19) o ritmo sintáctico remánsase cunha oración de relativo, a presenza de dous adverbios e mesmo o emprego do xerundio, forma durativa por excelencia. Coincide ademais este remanso sintáctico coa aparición do eu lírico e coa meditación deste eu sobre a súa situación.

    Por outra banda, o poema emprega unhas visións, imaxes visionarias e símbolos que conectan co inconsciente colectivo, pois a mentalidade popular relaciona a noite e mais a pedra co medo ou cando menos coa prevención. Pertencen aos mitos instalados no inconsciente colectivo, como se testemuña na mitoloxía popular galega e ata na fraseoloxía. A noite é o tempo das bruxas, dos trasgos, de Satán, da Santa Compaña… O día e a luz son o ámbito dos vivos. Mesmo a expresión popular estar coma unha noite significa ´estar triste e melancólico´ ou noite de lobos, asocia a noite co tamén medo mítico ao lobo. A pedra pola súa banda é o símbolo negativo do frío, a pechazón e sobre todo da insolidariedade e da falta de simpatía cara ao outro. A fraseoloxía dános de novo a pista: abrandar/facer chorar as pedras, ser duro coma as pedras, frío coma unha pedra, xorda coma unha pedra… De aí a impresión que nos producen as olladas ou os corazós dos homes de pedra.

    Máis arriba falabamos da tremenda impresión que lle producía a Araguas e aos asistentes do concerto da facultade de Medicina de 1968 o ritmo do poema de xeito que o emparellaban co das campás. E que outro acerto do poema é o seu ritmo trocaico, que lembra o cunha campá que tocase a morto.

    Non obstante, o poeta que nos tempos da guerra ou inmediatamente posteriores crea este poema, segundo el mesmo declara e vimos polos seus propios testemuños (máis declaracións sobre a época da escrita dos poemas de Longa noite de pedra podémolos atopar en Conversas con Celso Emilio Ferreiro, de Ramón Nicolás, publicado tamén en Xerais, que sitúan os poemas na mesma guerra ou na inmediata posguerra) é tamén o home que aparece na listaxe de membros do partido Falanxe Española, que contribuíu a crear esta longa noite de pedra. O recente libro de Gonzalo Amoedo López, A memoria e o esquecemento. O franquismo na provincia de Pontevedra (Xerais), ofrece un apéndice coa listaxe de milintantes falanxistas da Pontevedra da inmediata posguerra e alí aparece Ferreiro Míguez, Celso Emilio, empregado Fiscalía Taxas (páx. 442).

    Alonso Montero en Os escritores galegos ante a guerra civil española (Galaxia) reproduce o poema de Celso Emilio Prisioneros, publicado en El Compostelano, o 4 de novembro de 1937. Este poema pasará a figurar nunha das antoloxías poéticas que por aqueles anos se facían en loanza do franquismo: Lira bélica (Antología de los poetas y la guerra), como tamén sinala Alonso Montero no mesmo volume.

    Se comparamos o poema castelán, o romance,“Prisioneros”, con “Longa noite de pedra”, vemos algunha coincidencia. Os dous poemas tratan un mesmo tipo literario, o do prisioneiro. O prisioneiro é un tipo literario co que todos estamos familiarizados, mesmo desde a idade escolar, tanto no sentido literal coma no metafórico (quen non leu nos anos escolares o “Romance do prisioneiro” castelán ou os textos místicos do corpo ou mesmo o mundo como prisión dos sentidos?) Mais a prisión, como acontece en “Longa noite de pedra”, sempre é negativa. Non obstante, no romance franquista “Prisioneros” os vencidos son recibidos, dun xeito evanxélico, polos franquistas como os fillos pródigos que regresan á casa do pai: “Venid, los hijos perdidos; venid aquí, descarriados. Dun xeito tamén evanxélico, o sangue dos franquistas, como un novo sangue de Cristo serviu para os recuperar: ¡La sangre de nuestros héroes / os tiene recuperados! O romance presenta así mesmo unha serie de recursos que xa vimos en “Longa noite de pedra”. Así no comezo do poema aparece a anadiplose (Van llegando los vencidos / los vencidos, van llegando). O poeta manexa adecuadamente o ritmo sintáctico cunha sintaxe lenta con abundancia de repeticións, adxectivos, circunstanciais ou caracterizacións, así como a perífrase de xerundio, que suxiren a lenta e traballosa chegada dos prisioneiros. Usa imaxes visionarias e símbolos que nos lembran de novo o poema galego. Os ollos dos prisioneiros son grutas de medo. Os franquistas son a luz á que chegan os prisioneiros despois da noite en que viviron e chegan por unha carretera blanca (les damos luz y pan blanco). O pan blanco identifícase coa relixión católica: el blanco pan de Dios. O poema remata tamén dunha forma circular co Van llegando los vencidos / los vencidos van llegando, mais os dous versos anteriores son ¡Viva España, camaradas!/ ¡Camaradas, viva Franco!. Reparemos na perfecta conxunción que acada o poema entre falanxismo e nacionalcatolicismo.

    O poeta que di, en galego, vivir polo mesmo tempo nunha longa noite de pedra, en castelán proclama que esta noite é realmente unha estrada de luz o os prisioneiros non son recluídos en calabozos escuros e de pedra, senón que son recibidos por caritativos caballeros, que os acollen como hijos perdidos, descarriados e recuperados pola sangue dos caídos franquistas, nunha sorte de redención católica volta ao político-falanxista, como os místicos volvían ao divino a poesía amorosa: ¡La sangre de nuestros héroes / os tiene recuperados.

    Alonso explica este poema de Celso Emilio como xurdido polo afán de zafar da represión franquista de quen fora caracterizado membro das Mocedades Galeguistas. Mais o libro devandito de Gonzalo Amoedo López preséntanos un Celso Emilio, na década dos corenta, como falanxista e plenamente integrado no sistema como funcionario da Fiscalía de Taxas de Pontevedra.

    Co gallo da dedicación do Día das Letras a Celso Emilio, Edicións Xerais presentou unha fermosísima e utilísima Celso Emilio Ferreiro. Unha fotobiografía (1912-1979). Como é sabido Celso Emilio foi fundador e director de Guieiro. O número do 1 de decembro de 1935 reprodúceo esta fotobiografía onde atopamos un artigo en portada titulado “Porque non berramos ¡Viva Hespaña! Se seguimos examinando esta fotobiografía, nas follas dedicadas ao período pontevedrés de 1940 a 1950 vemos unha imaxe pública de Celso Emilio como intelectual ao servizo do franquismo, ou polo menos colaborando con el. Así aparece na foto de conferenciante diante dunha mesa de autoridades presidida polo gobernador civil da provincia de Pontevedra, o fiscal se taxas e mais dúas autoridades militares. Pola foto parece que os dous primeiros visten a camisa azul falanxista. Así mesmo reproduce esta coidada fotobiografía a primeira páxina do número 1 da revista Finisterre, de setembro de 1943, cuxo redactor xefe era Celso Emilio. No recadro de presentación da portada podemos ler como derradeiro parágrafo: Al salir a la luz, saludamos brazo en alto al Caudillo, Capitán de la Patria, y a las autoridades y a la prensa nacional.

    Como conciliar estas posturas antitéticas? Cando explicamos a literatura temos que fuxir tanto das posturas haxiográficas como tamén das demonizadoras. Os escritores, como calquera outra persoa, teñen que vivir o día a día, atopar un traballo, acadar un soldo, conseguir ver publicados os seus escritos na prensa ou nas editoriais do momento e iso condiciona. Por outra banda, nas situacións de ditadura e persecucións terribles como foi a franquista da guerra e sobre dos anos corenta, ninguén quere morrer e ninguén está obrigado a ser heroe as vinte e catro horas dos trescentos sesenta e cinco días do ano. Sen dúbida ningunha en Celso Emilio Ferreiro, escindido entre o poeta en galego que sofre a longa noite de pedra do franquismo e o Celso Emilio poeta gabador do franquismo en castelán ou mesmo falanxista, dáse o que tan ben estudaron na etapa da Inquisición Américo Castro ou Bataillon cos criptoxudeus ou cos erasmistas. Para poder vivir, traballar, mesmo para salvar a vida cumpría presentar unha imaxe pública de católico fervoroso, mais outra cousa ía por dentro.

    Eu coido que o mesmo acontece no caso Celso Emilio. Claro que os afeitos á haxiografía lles gustaría máis o heroe, mais non é pouco padecemento e tremenda noite de pedra facer e escribir unha cousa en público, para zafar da morte e da persecuión ou simplemente para poder vivir, ter un traballo, que os fillos non sufran atrancos por seren fillos dun roxo ou separatista e escribir outra en privado, onde un se manifesta como realmente é. En próximas entregas tentaremos unir esta postura co chamado entrismo ou posibilismo nos anos do franquismo, que permitiron que se comezasen a publicar textos en galego ou coleccións como a Benito Soto, na que foi figura fundamental Celso Emilio Ferreiro.

    Con este artigo, propoñemos así mesmo que neste ano Celso Emilio se explique a obra do poeta no seu tempo en institutos e colexios fuxindo tanto da haxiografía como da demonización e usando os materiais que están ao dispor de todos nós como as edicións que citamos, libros de conversas, fotobiografías e demais elementos, para que o alumnado lea, relacione e forme unha opinión de seu.

    Mércores, Febreiro 8th, 2012 ás 11:02
Olark Livehelp
TOP